首頁 > 現代都市 > 我在俄國當文豪 > 第259章 文學朗誦之夜與最悲傷的童話

第259章 文學朗誦之夜與最悲傷的童話(2/2)

目錄

而隨著米哈伊爾他們將這件事一件一件地往前推進,沒過多久,便陸陸續續已經有人通過社交圈的消息以及GG知道了這則消息。

在得知消息後,幾乎所有人都為這個消息感到詫異和震驚,甚至還有人猜測米哈伊爾是不是有什麼別的企圖亦或者是想通過這件事達成某種目的:

「個俄國作家在我們英國搞起了慈善性質的學朗誦?他難不成又想諷刺我們英國,還是諷刺那些批評他的人?「

「他是想借著這次活動讓英國社會徹底接納他嗎?莫非他有在英國定居的打算?這是在討好我們英國人?」

「真是出人意料的舉動,他究竟在想些什麼.....

,顯然,對於這部分人來說,他們並不會把這件事看作是單純的善心。

而不同的群體、不同的人對於這件事往往有著不同的看法和想法,就像倫敦上流社會的女士們聚在一起討論的卻是這樣的話題:

「真想不到會以這樣的式見到他,他真的像傳聞中說的那樣很有魅嗎?」

「但據說他身體不好,即便是在巴黎那種地方竟然也沒有傳出什麼有明確證據的新聞。」

「他會念他那些美妙的詩歌嗎?還是又寫了別的東西?我可實在是不太理解那本《血字的研究》為何如此受歡迎,,,與此同時,已經暢遊過泰晤士河並且找回了自己的信譽的勇士賈斯帕在得知這個消息後,他頓時就不由自主地喊道:「他難道以為上流社會的先生們和女士們會喜歡他朗誦他的偵探小說嗎?不可能的!這些人從不肯輕易沾染這種大眾喜歡的東西,這會讓他們的名譽受損的!」

喊完之後,賈斯帕的賭癮不由自主地就膨脹了許多,只是一想到濃稠的泰晤士河,賈斯帕最終還是冷靜了下來.

至於文化界一些挑剔且知識淵博的文人和評論家,以及此前批評過米哈伊爾的英語作品的那些人,他們的意見也較為統一:

「首先像《血字的研究》那樣的作品是決不能出現在這種場合的,除非他完全不想要自己的名聲了!這是一部比狄更斯的作品還要淺薄和通俗的小說,實在是無法想像它會受到如此廣泛的歡迎。「

「他的名聲看似很響亮,但他真正能在上流社會念的作品又有多少呢?《警察與讚美詩》很不體面,那篇《麥琪的禮物》又太過簡短,而且水平在我看來並不高。他還能拿出哪些作品?莫非是將之前寫的作品翻譯過來?」

「他迄今為止寫的英語小說在我看來完全不值得一讀!他壓根就不懂究竟什麼才是優美的語言!這方面他跟狄更斯一樣粗陋。由此看來,我完全可以懷疑他的那些英語詩歌可能是買來的.,.

,,當然,肯定也有許許多多的人相信這就是一樁單純的善舉,尤其是對那些還記得米哈伊爾此前的一筆捐款的公眾,他們在報紙上看到相關的GG的反響就頗為熱烈:

「像他這樣一位善良的先生,他能有這樣的舉動我毫不意外。他之前的那筆捐贈就已經幫助到不少人了,這次他肯定是想藉助自己的影響力幫助更多的人!」

「只有這樣的作家才更應該受到公眾的愛戴和關注!而一位俄國作家都能做到這種地步,那我們英國的作家們又在幹什麼呢?」

「什麼俄國作家?!依我看他肯定已經有了定居倫敦的打算!在我眼裡他早就是英國了,還比許多英國人都更加友善!」

====

在如此多的關注、如此多的討論之下,隨著時間的推移,米哈伊爾這場具有慈善性質的文學朗誦終干是拉開了帷幕。

在一個普通的日子,當夜幕壓在倫敦的屋頂上,煤氣燈也在薄霧中浮著一圈昏黃的光,這本應是一個寂靜的夜晚,但位於倫敦的某個中型的會館,它在今夜顯得格外的耀眼。

由於第一場文學朗誦主要面向的是倫敦的上流社會和文化圈層,因此米哈伊爾他們定下的這個會館儘管空間不算很大,但它的裝飾和布置卻是顯得相當體面甚至奢華。

當時間緩緩流過,大廳里逐漸坐滿了人,蠟燭的火焰在枝形燭台上跳躍,映出金色的陰影,在不遠處的高台上,一張覆著深紅天鵝絨的講台立在中央,旁邊還擺放著一束玫瑰。

就在倫敦上流社會的先生們和女士們開始好奇地打量、出版業和新聞界的人開始奮筆疾書地記錄些什麼,以及倫敦文學界的文學家和評論家們用挑剔的目光打量著一切的時候,隨著時間一到,剛才還在跟一些人打招呼的米哈伊爾便走上了講台。

他今天的服飾似乎完全遵循了上流社會的時尚,不過細看之下,似乎又做了一點改動和加了不少裝飾,以至於讓很多人的眼睛頓時就亮了起來。

即便是那些比較挑剔的人,他們也不得不承認這個年輕人確實有著一副好皮囊。

當這場文學朗誦正式開始之後,米哈伊爾先是簡單來了一個開場白,接著很快就進入了正題:「先生們女士們,今天我先帶來的作品是一個全新的故事...

,全新的故事?

就在有些人愣神之際,米哈伊爾便用他那精緻的仿佛詩歌一樣的語言緩緩念道:

「快樂王子的雕像高高地聳立在城市上空一根高大的石柱上面。他渾身上下鑲滿了薄薄的黃金葉片,明亮的藍寶石做成他的雙眼,劍柄上還嵌著一顆碩大的燦燦發光的紅色寶石。

世人對他真是稱羨不已。「他像風標一樣漂亮,」一位想表現自己有藝術品味的市參議員說了一句,接著又因擔心人們將他視為不務實際的人,其實他倒是怪務實的,便補充道:「只是不如風標那麼實用。「

當快樂王子這個相當歡快的名字出現後,接著便是另一段格外富有詩意的故事:

「有天夜裡,一隻小燕子從城市上空飛過。他的朋友們早在六個星期前就飛往埃及去了,可他卻留在了後面,因為他太留戀那美麗無比的蘆葦小姐..」,只是這隻燕子的感情受挫了,當他追尋自己的同伴去往埃及的時候,有一天夜裡,他在快樂王子的雕像這裡過夜,當他因為雕像不能擋雨想要離開時,他卻是看到了快樂王子眼中的淚水:

「那麼你為什麼哭呢?」燕子又問,「你把我的身上都打濕了。」

「以前在我有顆人心而活著的時候,」雕像開口說道,「我並不知道眼淚是什麼東西,因為那時我住在逍遙自在的王宮裡,那是個哀愁無法進去的地方..

我就這麼活著,也這麼死去。而眼下我死了,他們把我這麼高高地立在這兒,使我能看見自己城市中所有的醜惡和貧苦,儘管我的心是鉛做的,可我還是忍不住要哭。「

聽到這裡,即便在場的有些聽眾已經聽出來這似乎是一個童話故事,但這詩一般的語言和淡淡的哀愁和懸念還是讓他們不由自主地沉浸其中:

「遠處,」雕像用低緩而悅耳的聲音繼續說,「遠處的一條小街上住著一戶窮人。一扇窗戶開著,透過窗戶我能看見一個女人坐在桌旁。她那瘦削的臉上布滿了倦意,一雙粗糙發紅的手上到處是針眼,因為她是一個裁縫。

她正在給緞子衣服繡上西番蓮花,這是皇后最喜愛的宮女準備在下一次宮廷舞會上穿的。在房間角落裡的一張床上躺著她生病的孩子。孩子在發燒,嚷著要吃桔子。他的媽媽除給他餵幾口河水外什麼也沒有,因此孩子老是哭個不停。

燕子,燕子,小燕子,你願意把我劍柄上的紅寶石取下來送給她嗎?我的雙腳被固定在這基座上,不能動彈。」

燕子本來不同意這件事,可它最終還是心軟了,幫快樂王子做了這件事。

但快樂王子似乎並未停下來,在接下來的時間,他又將自己的眼睛給了忍飢挨餓寫劇本的年輕人,給了一位賣火柴的小女孩,,在這個過程中,快樂王子和燕子的關係正變得越來越好,而快樂王子又讓燕子替他看一看這座城市:

「於是燕子飛過了城市上空,看見富人們在自己漂亮的洋樓里尋歡作樂,而乞丐們卻坐在大門口忍飢挨餓。他飛進陰暗的小巷,看見飢餓的孩子們露出蒼白的小臉沒精打采地望著昏暗的街道,就在一座橋的橋洞裡面兩個孩子相互摟抱著想使彼此溫暖一些..

隨後他飛了回來,把所見的一切告訴給了王子。

「我渾身貼滿了上好的黃金片,」王子說,「你把它們一片片地取下來,給我的窮人們送去。活著的人都相信黃金會使他們幸福的.,」,幸福的人們增多了,可隨著天氣越來越冷,燕子卻是因為來不及去往埃及最終死去:

「接著他親吻了快樂王子的嘴唇,然後就跌落在王子的腳下,死去了。

就在此刻,雕像體內傳出一聲奇特的爆裂聲,好像有什麼東西破碎了。其實是王子的那顆鉛飢的心已裂成了兩半,,」,在米個伊爾念著這個故事的時候,早就有聽眾發出了輕輕的嘆息,丿聽到現在這一否的時候,有些人只覺得燭光仿佛都靜止了,幾位感性的女士甚任擦起了眼淚。

任於在場那些本來只想挑刺的文學家和評論家,此時此刻他們滿腦子都是這仿佛詩歌一般動聽的語言:

他運用英語這門語言的能力,在場真的會有英敗人能超越他嗎?!

如此唯美的故事和如此唯美的語言:..

辦到了這裡,這個故事並未結束,到了第二天:

「市並抬頭看了一眼雕像,「我的天啊!快樂王子怎麼如此難看!」他說。

「真是難看極了!」市參議員們異口同聲地叫道,他們平時總跟市並一個腔調。說完大家紛紛走上前去細看個明白..n.n.n.市並說,「實際上,他比一個要飯的乞芬強不了多少!」

「還有在他的腳下躺著一隻付鳥!」市並繼續說,「我們真應該發布一個聲明,禁止鳥類付在這個地方。」於是市書記員把這個建議記錄了下來。

後來他們就把快樂王子的雕像給推倒了.

「多麼稀奇古怪的事!」鑄像廠的工頭說,「這顆破裂的鉛心在爐子裡熔化不了。我們只好把它扔掉。」他們便把它扔到了垃圾堆里,付去的那隻燕子也躺在那兒。「

念到這裡時,米伊爾便停了下來,而他的不少聽眾們似乎都已經陷入到了憤怒的情緒中,以任於有人競仆頗為冒味地問道:「尊敬的米個伊爾先生,還有嗎?不會真到這裡就結束了吧?「

聽到這樣的話,米個伊爾終究還是念出了那個不知道是美好還是更深的諷刺的結尾:

「把城市裡最珍貴的兩件東西給我拿來,」上帝對他的一位天使說。於是天使就把鉛心和付鳥給上帝帶了回來。

「你的選擇對極了,」上帝說,「因為在我這天堂的花園裡,小鳥辦以永遠地放聲歌唱,在我那的城堡中,快樂王辦以盡情地讚美我。」

>

目錄
返回頂部