第254章 德語與點評牛頓的黑格爾(1/2)
學習了幾門語言後,我確信一個有天賦的人三十個小時學會英語(除去拼寫讀音部分),三十天學會法語,三十年學會德語。很顯然,德語需要瘦身,修繕一番。如果它要維持原狀,那咱們就小心翼翼地將它束之高閣,當作死亡語言吧,因為只有死人才有足夠時間學會德語!
一馬克·吐溫作為一個在文學領域逐漸地道起來的巴黎爺和倫敦爺,米哈伊爾對叔本華表示欽佩的話剛一出口,當即就有許多書商關注起了這位年紀已然不小的哲學家。
雖然此時此刻他們更多的精力還是放在了招待這位年輕的天才上面,但確實有那麼幾位出版商表現出了對叔本華的興趣。
畢競光是用那位年輕人的話作為推薦語就夠這位哲學家的書賣不少了,要是這位哲學家是真的有實力,那麼這肯定就是一筆頗為不錯的生意。
當然,米哈伊爾這樣的推薦其實並未騙人,畢竟此時的叔本華距離成名差的也不算很遠了,等到1851年,他的《附錄與補遺》總算是引起了世人的關注,在這之後他的名聲便越發響亮。
值得一提的是,叔本華某種程度上來說是1848年歐洲大革命失敗後的受益者o
簡單來說就是在歐洲大革命失敗之前,歐洲文化界普遍洋溢著一種樂觀的氛圍,甚至說在哲學領域盛興的黑格爾哲學體系整體上都呈現樂觀主義傾向,黑格爾將歷史視為絕對精神自我實現的必然過程,認為人類社會的發展遵循客觀規律,最終將實現更高的理性和自由。
而叔本華則認為世界是一種盲目、無意識的意志,歷史充滿了痛苦和衝突,沒有任何進步或理性可言。
大革命的失敗難免為歐洲帶來了失敗的陰影和氛圍,這就對造就一種更易接受叔本華哲學的文化及社會情緒頗有助益。
而《附錄與補遺》這本書的話,除卻哲學上的論述以外,還包含了許多叔本華總結的人生經驗以及對各種事物的看法。
某種程度上來說這部分可以理解為高級版的心靈雞湯,這部分內容無疑是深刻且有道理的,但問題恰恰在於,知道了又該如何實踐呢?
該說不說,叔本華自己都未能完全實踐,他的為人和行為跟筆下的內容可是有著不小的區別,但看看這樣的東西對人的心靈總歸還是有益處的,最起碼還能鍛鍊一下基本的思維能力。
就這樣,當叔本華還在愣神的時候,他就已經收到了好幾位出版商的聯繫地址,這些往日裡需要他極力勸說才會給他機會出版作品的出版商如今卻是親切地詢問起了他。
目睹這樣的場景,想到了什麼的米哈伊爾卻是有些好笑地搖了搖頭。
嚴格來說,叔本華也是個靠遺產過日子的主,他祖上幾代人都在但澤一直因經商而家族顯赫,甚至說俄國的彼得大帝和他的皇后在1716年訪問但澤的時候,便是在叔本華的曾祖父家裡過夜。
米哈伊爾只能說奇怪的聯繫好像又增加了...
至於叔本華的母親約翰娜則是很有文藝天賦,當時的不少德國文化名人,如歌德、寫童話的格林兄弟、施萊格爾兄弟都是叔本華母親沙龍的座上賓,叔本華還因此跟歌德當過一段時間的忘年交。
順帶一提,格林兄弟這時候還在世,不過已經不再寫作和整理像《白雪公主》、《灰姑娘》和《小紅帽》這樣的童話故事,而是將更多的精力放在了編撰《德語詞典》上。
而叔本華有著上述所說的家庭背景,他在最開始出版作品的時候相當容易,畢竟他雖然跟他母親的關係非常差勁,但他終究是約翰娜的兒子,出版商願意給他一些機會。
只可惜幾次出版都未能取得很好的效果,而幾乎每一次叔本華都會吹牛逼說我這本書絕對暢銷!只要出版你們一定能大賺一筆!
結果每一次他都讓他的出版商賠了一大筆錢。
如此低的信譽分,叔本華後來的《附錄和補遺》自然是好一番波折。
米哈伊爾想著這些事情的同時,在出版商以及其他文學界人士熱情的簇擁下,米哈伊爾也是不得不跟著他們朝某個新地方走去,臨走前他也並未忘記跟叔本華打了聲招呼。
而看著那個年輕人被眾人簇擁著離去,以及餐館內其他客人詫異的眼神,叔本華今天雖然算是遇到了一件好事,但不知為何,他卻是一點都高興不起來...
就這樣,心情有些複雜的叔本華很快便帶著自己的狗朝家中走去。
至於米哈伊爾這邊的話,由於天色較晚,法蘭克福的出版商們和一些文化界人士也並未過多的打擾他,只是簡單跟米哈伊爾談了一些事情。
出版商們主要是表達了一下對於米哈伊爾小說的興趣,並且期待以後能有更多的合作。
值得一提的是,這年頭文學傳播的速度確實不算快,雖然法蘭克福的這些書商都已經聽說了米哈伊爾在巴黎乃至英國的名聲,但米哈伊爾目前只有一本《八十天環遊世界》以及少數一些詩是在這邊亮相了,其它書的翻譯和傳播目前都還在路上,估計還要很長一段時間才能完成。
當然,這也跟米哈伊爾目前的作品大多都在連載中有關。
而跟法蘭克福的出版商們簡單寒暄過後,米哈伊爾自然是跟在場的一些文化界人士和文學愛好者握了握手,他們有人前段時間似乎剛去過巴黎,以至於對米哈伊爾的了解比米哈伊爾自己都要清楚,才聊上一會兒米哈伊爾就從他們口中聽到了兩三件連他自己都不清楚的軼聞。
對此米哈伊爾只想說我都不在巴黎了,怎麼還有人在造謠.....
而有些人似乎就是比較地道的法蘭克福人,他們的法語水平還不錯,但說起來多多少少有點磕磕絆絆,面對這種情況,米哈伊爾當即就用著一口他來之前專門向別人請教過的德語說道:
「您用您最熟悉的語言跟我交流便好,我也借著這個機會向您學習一下。」
值得一提的是,這一時期德意志地區的書面語言基本上已經趨向統一,但各邦國各地區的口音差異極大,同用一種語言卻完全聽不懂對方在說什麼的事情相當常見。
米哈伊爾現在都未能完全搞明白,只能說每到一個地方都得先聽一聽觀察觀察再說。
聽到米哈伊爾那還算流利的話,在場不少人頓時就感覺有些驚訝,儘管已經聽過類似的傳聞,但等真的見到了那肯定就是另外一種感受,而再結合一些別的傳言來看的話..
想到這裡,正在跟米哈伊爾說話的這位先生當即忍不住開口問道:「您的德語相當不錯,那不知您是否了解過德語文學?您是否有試著用德語來創作詩歌和小說?」
「我看過歌德先生和席勒先生的作品,還有一些不錯的童話故事。至於用德語來創作..
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。