第239章 貝克街的幽靈與帶到美國(6k,月票(1/2)
第239章 貝克街的幽靈與帶到美國(6k,月票加更,求月票!)
一般來說,在這個信息傳播較為緩慢的年代,由於現實當中的種種因素,許多讀者並不會第一時間就看到一部新作品的連載內容,對於更精明一些的人而言,他們也更願意在看完報紙上的評論和聽完其他讀者的評價後再做決定。
賈斯帕就是準備打這麼一個時間差,想在《血字的研究》這部作品流行起來之前就把它的名聲搞臭,而跟他抱有一樣的想法的人顯然不在少數。
因此幾乎就在《血字的研究》發表的第二天,以賈斯帕以及其他一些人的能量,他們很快就在相當權威的《文學公報》上刊登了像這樣的批評:
「速評《血字的研究》:
本報近日留意到一部正於雜誌連載的新作《血字的研究》,其開篇便令人深感不安。作者塑造了一位名為「夏洛克·福爾摩斯」的「諮詢偵探」,此人不敬上帝,缺乏溫情,甚至有抽打屍體這樣駭人聽聞的怪癖。這絕非我們引以為榮的英國紳士典範,更像一個精神不健全的怪胎。
更令人失望的是故事的敘述者,那位華生醫生。他的視角平庸瑣碎,將這位「偵探」種種無禮又怪異的行為一一敘述出來,單調且乏味。
鑑於其令人不悅的主角與空洞的內核,建議讀者無需在此作品上浪費更多時間。」
與此同時,在其它具有影響力的文學雜誌和報紙上,也都陸陸續續出現了這樣的文章:
「簡訊:一部前景堪憂的新連載:
若論及近期文學界令人失望之作,當推那位米哈伊爾先生的《血字的研究》。其開篇數章,除卻為我們介紹了一位史上最令人厭煩的室友——夏洛克·福爾摩斯先生之外,幾無建樹。
這位「高人」的做派堪稱滑稽:他終日無所事事,宣稱一套名為「演繹法」的理論,其實際表現卻僅限於對一位素未謀面者的人生經歷進行武斷、冒犯且無法證實的猜測。這與其說是智慧,不如說是一種缺乏教養的狂妄。
如此空洞的人物與貧乏的情節,實在讓人難以對其後續的「研究」抱有任何期待。這更像是一場在貝克街那沉悶客廳里上演的、自娛自樂的荒謬戲劇。」
就在賈斯帕看著雜誌報紙上的這些評價覺得可以稍稍鬆一口氣的時候,另外一篇占據了報紙很大篇幅的報導卻是讓他的心一下子就提了起來:
「濃霧中驚現神秘「偵探」!貝克街的幽靈遊蕩在整個倫敦?
昨日,倫敦的街頭巷尾被一樁奇異的巧合——或者說,一場精心策劃的奇觀——所占據。一本名為《血字的研究》的新作開始在《小說旬刊》上連載,其主角是一位被描述為行為古怪、智力超群的「諮詢偵探」,夏洛克·福爾摩斯先生。
然而,更令人瞠目結舌的事件發生在出版當日的街頭。一位與書中描述驚人一致的紳士,在濃霧中出現在倫敦的多個地方.
最令人浮想聯翩的猜測是:難道這位「福爾摩斯」先生,竟是從書頁中走入現實的幽靈?
有市民嘗試上前詢問,但這位紳士僅以一個難以捉摸的微笑回應,並引用了一句(據旁觀者回憶)頗為費解的話:「您看,但您沒有觀察。我們的眼睛就是我們的監獄,而目光所及之處就是監獄的圍牆。」隨後,他便如同融入霧氣一般,消失在倫敦街頭的人流中。
偶爾他也會停下來,竟然真的只憑藉寥寥幾眼便判斷出一個人的職業甚至性格
本報目前已找到多位目擊者,以下是他們的陳述」
看完這些報導的賈斯帕:「?」
真的假的?!
肯定是俄國佬的營銷手段!但是俄國佬竟然還會這個?以他們的腦袋他們想的出來這種精妙的方式嗎?!
正當賈斯帕有點頭暈的時候,他又看到了報導中一位目擊者的陳述:
「我見過他!我在一個多月前的時候就見過他了!當時他也登上了報紙,而且他真的就跟書中的這位先生有著一樣不可思議的能力!我.」
賈斯帕:「???」
莫非他剛剛來到英國不久,就已經料到了如今的困境並且想好了解決方案?
作為一位老出版商,賈斯帕十分清楚這種帶有真實性的異聞究竟會造成怎樣的反響,因此一時之間,賈斯帕只感覺一個俄國人的大手早早的就籠罩在了他的頭頂,並且一點一點的要把他逼進濃稠的泰晤士河裡
而把這樣的報導當作賣書的手段的人絕對不在少數,尤其是在倫敦那些自認為智慧和聰明的俱樂部的紳士們當中,許多人都對這則報導嗤之以鼻:
「不會真的有人會相信這篇報導吧?這位來自俄國的先生的手段確實不錯,但他騙不了我,有著良好的理性的先生是絕不會相信這件事的。
不過「我們的眼睛就是我們的監獄,而目光所及之處就是監獄的圍牆」這句話倒是還不錯.」
「不錯的手段,看來這部小說的銷量會提升許多,但這部小說前兩章的內容不足以說服我,這種『演繹法』竟然會有如此神奇的效果?當成小說看還算不錯,放在現實里未免太過浮誇。你們看了嗎?」
「看過了,寫的確實不錯,而且似乎真的是一種全新的小說類型,我之前從來沒有見到過。看得出來,他下了很大的功夫來了解倫敦,如果不看作者的名字,我真的要認為他是一個地道的倫敦人了。
但這種『演繹法』的話,我們這些人都無法做到,其他人又怎麼可能呢?」
「奧斯頓先生,您看了嗎?您不是最喜歡評價這些小說的嗎?讓我們聽聽您的高見吧!」
當這句話響起後,俱樂部的不少成員都看向了這位名為奧斯頓的先生,即便是在人才濟濟的俱樂部,這位先生的口才也相當出眾,常常會有一番妙語。
只是不知為何,奧斯頓先生今天竟是格外的沉默,等到不少人都看向他的時候,神色古怪的他才不得不來了一句:「我昨天在路上似乎碰到這位福爾摩斯先生了」
「哦?」
在場的不少人聽到這話都輕笑了起來,然後就有人調侃道:「那您戳穿這個騙子讓他灰溜溜地離開了嗎?他可以欺騙很多人,但千萬別想欺騙像您這樣的紳士。」
當俱樂部開始瀰漫快活的空氣的時候,這位奧斯頓先生卻是一言不發,只是神情古怪地看著在場的眾人,看著看著,俱樂部的空氣突然壓抑了起來
俱樂部的眾人:「?」
難道說.
就在這個時候,神情古怪的奧斯頓先生這才緩緩開口道:
「雖然很不可思議,但他確實猜對了一些東西.」
俱樂部的眾人:「.」
場上的眾人沉默片刻後,其中一位先生才像是被驚醒了一般開口詢問道:「各位先生,你們有誰買了這本文學雜誌?能否借給我看一看?」
他這麼一問,場上頓時就熱鬧了起來,不少還沒看過這部小說的人也趕忙詢問了起來。
等到場面稍稍安靜了一些之後,一位在俱樂部裡面擔任某個職位的先生也是適時開口道:「各位先生,前些日子狄更斯先生向我們俱樂部推薦了這位作家,我本來還在考慮讓一位
俄國人進來是否合適,現在的話,各位不妨表達一些自己的意見?」
「我同意。」
眼睛一亮的奧斯頓先生第一個舉手示意。
而其他成員在面面相覷了一會兒後,也是紛紛舉起了手:
「那到時候就讓我們親眼見證一下吧!」
「要不今天就請這位先生過來?我倒是很想跟他交流一下這部小說。」
與此同時,也有人稍稍表達了一下反對意見:
「可他對我們英國的政治和文化真的有足夠的了解嗎?或許他跟我們並不能說到一塊去。」
「別說政治和文化了,我擔心他連我們英國的牌都打不明白。」
「到時候不然還是先教一教他牌桌上面的東西吧,再沒有什麼是比這更能讓他快速融入其中的方法了。」
但討論到最後,這一俱樂部最終還是同意了米哈伊爾的加入,甚至還有點迫不及待的想見到米哈伊爾。
而就當這群先生質疑小說里的「演繹法」的真實性以及覺得這樣的報導是炒作的時候,在更多的讀者那裡,無論是小說裡面的故事還是報紙上的報導都給他們帶來了非常新奇的閱讀體驗。
相比市面上的那些小說而言,這部小說無論是從視角還是切入的角度都格外的不同,至於報紙上報導的幽靈不僅沒有讓他們感到害怕,甚至說還讓許多人興致勃勃的想跟這位幽靈先生見上一面,只因:
「我昨天也碰到他了!這位先生確實看穿了我的窘境,並且還給了我幾便士祝我有美好的一天!」
「真的嗎?他施捨別人的時候會不會提出什麼要求?就像《霧都孤兒》中那位惡毒的先生要求可憐的奧利弗使勁跟著馬車那樣,只有如此他才肯施捨嗎?」
「並不會!他還跟我握了手!」
「前段時間我就碰到了他,雖然他的穿著非常古怪,但他無疑有著一副好心腸!」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。