第240章 米哈伊爾身上的法國力量與各方動向(1/2)
由於米哈伊爾是悄無聲息地離開了法國,離開了巴黎,因此直到一兩周後,巴黎的文學界才漸漸反應了過來,而當很多人從屠格涅夫口中得知米哈伊爾短時間內不會再回來的時候,巴黎文學界的眾人就仿佛在暴風雨過後看見了彩虹一般,幾乎是發自內心地快活了起來。
俄國佬米哈伊爾走了!巴黎的晴天就來了!
沒辦法,巴黎作為歐洲文化的中心,就這樣讓一位俄國佬在這裡贏了一次又一次,這像話嗎?我們巴黎的詩人、劇作家、評論家和小說家難道就不要面子的嗎?
米哈伊爾在的那段時間,就仿佛整個巴黎文壇都是他的聲音一般,這樣一來,巴黎文壇的人對於米哈伊爾的怨氣自然是越來越大的。
但當他們得知米哈伊爾竟然是要去英國佬那裡寫英語小說的時候,他們在震驚之餘,對米哈伊爾的態度又發生了一輪大轉變。
在米哈伊爾剛走的一兩周,巴黎還在刻意地忽略他或者批評他。
當米哈伊爾離開兩三周的時間,巴黎文人們的態度漸漸平和了下來,轉而開始努力伸長脖子,探聽米哈伊爾來自英國的消息。
而當巴黎的文學界以及報刊界得知了米哈伊爾在倫敦的第一個大動作,即跟英國著名作家狄更斯在同一天出版聖誕圖書的消息時,頓時就有看熱鬧不嫌事大同時也為了博取公眾的關注的報紙直接就刊登了這樣的新聞:
《英國文學界?離開巴黎去往倫敦的米哈伊爾先生直接在聖誕節前一天,挑戰英國最著名的作家狄更斯!》
像這樣的報導直接就讓巴黎文壇的不少人直接看嗨了,畢竟米哈伊爾剛來巴黎的時候還得一步一步走,甚至還主動拜訪我們巴黎的雨果先生、大仲馬先生和巴爾扎克先生等人,並向他們請教。
而到了英國後竟然拜訪都不拜訪了,直接挑戰英國最有名的作家!
這說明什麼?
我們巴黎文壇贏了!
英國佬只配被直接挑戰!哪怕是那個狄更斯也不例外!
像這樣比較勁爆的消息,也是一下子就吸引到了公眾的關注。
畢竟米哈伊爾的《茶花女》還在有條不紊的一場場的演出,《海底兩萬里》依舊火熱連載中,就算巴黎人再怎麼健忘也不可能就這麼忘記了米哈伊爾這位年輕的文學家。
那麼他如今又在做什麼呢?
竟然又換了一種語言進行他的創作!
並且才剛寫就想跟英國最有名的作家比一比了?
何等的狂妄與自信!
如果他在法國這樣那說不定會招來許多人的批評和反感,但是在英國這麼幹.
這是好事啊!
帶著法國的力量去干翻英國佬吧!
如此一來,公眾越發的期待這方面的消息,巴黎的各大報紙為了提升銷量也樂得配合公眾們的口味,於是他們便持續關注著米哈伊爾那邊的消息。
坦白說,在最開始的時候,巴黎文學界的許多人都覺得米哈伊爾選擇跟狄更斯在同一天出書並不是一個好主意,畢竟首先米哈伊爾是首次用英語進行創作,其次那位狄更斯先生在倫敦可是有著非常多的讀者,就算米哈伊爾已經在英國有了一定的名聲,也不應該做出這樣的決定才對。
就在許多文學界人士都覺得米哈伊爾這次的英國之旅會是一個非常慘澹的開局,但是,再版三次,銷量已經接近一萬冊是什麼鬼數字
巴黎文學界的眾人:「?」
雖然依舊比不上那位狄更斯先生,可這個數字其實已經意味著米哈伊爾可以同那位狄更斯先生過上兩招了!
這對嗎?!
巴黎的許多報紙可不管什麼對不對,眼見米哈伊爾在英國那邊竟然真的取得了較好的銷量,他們的新聞標題直接就是:
《來自法國的米哈伊爾先生,他的聖誕圖書竟直接讓狄更斯面露難色、節節敗退!》
已經知道了這則新聞的米哈伊爾:「?」
不許歪曲事實也不準直接剝奪我現在的國籍啊混蛋
而對於巴黎人來說,是否符合事實暫且先不說,像這樣的新聞標題以及報導裡面實打實的一萬冊的銷量,一下子便引起了巨大的反響:
「我早就猜到米哈伊爾先生其實是一位法國人了!看,報紙上都直接這麼寫了!」
「英國最著名的作家只有這點能耐嗎?米哈伊爾先生只是剛開始用英語創作就取得了這樣的成績,那讓他再寫上十年呢?英國最著名的作家就得是一位俄國人了!」
「我原先還覺得巴黎的那些詩人、劇作家們的水平很差,竟然連一個年輕人都比不過。現在看來並非是他們的過錯,英國人在這位米哈伊爾先生面前表現的要更加狼狽!」
「就算是到了一個新的國家、用一種新的語言寫作也能取得這樣的成就嗎?世上竟然還有這樣的天才?一定要將他留在我們巴黎!」
「真是難以置信,這本聖誕圖書巴黎有哪家書店在出售嗎?我迫不及待想找來看一看了!」
當公眾們開始熱議這件事情的時候,對於巴黎的文學界來說,這一消息更是洗盡了之前的屈辱和陰霾,甚至說,當人們重新談起米哈伊爾這個年輕人的種種事跡時,場上瀰漫開來的竟然是快活和讚嘆的空氣。
原來如此!
並非我們太差,而是那位年輕人實在是不講道理。
這樣的話,我們又有什麼好羞愧和不甘心的呢?
英國人都還沒叫苦呢!
在這樣的氛圍下,屠格涅夫頓時就有些坐不住了。
其實在米哈伊爾剛離開的那段時間,屠格涅夫基本上沒怎麼再在公眾場合提關於米哈伊爾在英國的事情。
畢竟米哈伊爾能否成功是一個未知數,屠格涅夫也不想又有人借著這個機會諷刺米哈伊爾。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。