首頁 > 現代都市 > 超級娛樂紅包 > 第614章、《楚門秀》的英文配音!

第614章、《楚門秀》的英文配音!(1/2)

目錄

這通電話來自朱天文。

他在美國收購的兩家院線,已經走完所有流程,簽完所有的合約。

在6月5日這天,北美地區(美國和加拿大)最大的兩家院線ACC和Regal,正式成為華資企業天下集團的子公司。

ACC全名American-Century-Cinema(美國世紀影院),除了美國本土和加拿大,在法國、英國、西班牙和中國香江都有影院,不過單北美的熒幕數量,就占到了90%。

Ragal之前是Regal-Entertainment-Group(皇家娛樂集團)下屬的院線,中文名叫「皇家影城」,賣給朱天文後,Ragal整體納入ACC,從今天開始,Ragal便成為了歷史,這個名字也退出了美國院線的舞台。

ACC換主人後的第一件事兒,就是安排大量上映中國電影。

這也是朱天文收購這兩家院線的主要目的。

《戰狼》不用說,英文版已經由中影方面製作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是請的美國本土配音演員。

而《楚門秀》的海外發行還沒談好,配音工作也還未開始,所以朱天文這通電話就是催李志凡趕緊製作《楚門秀》的英文配音,要在最短的時間內,拿去ACC上映。

ACC現在可以上映的華語電影嚴重緊缺。

不只是李志凡,國內諸多導演的新作,都收到了邀約。

這是中國電影在美國市場的一次大規模進軍,能不能讓中國電影在美國土地上站穩腳跟,就看著一次了。

李志凡對《楚門秀》還是有些底氣的,因為這本來就是他翻拍的美國電影,只是在台詞上改變成了中國人的口語習慣和說話風格。

如果要配製英文版,這台詞必然會大改,恢復原來的版本。

像原版楚門每天離家上班時,跟領居打招呼的台詞,在原版里是「早上好,以防我見不著你,所以下午好!晚上好!晚安!」

但中國人出門打招呼不會這樣,所以台詞改成了:「張哥,劉姐,早上好!嗨!悅悅,好好學習哦!」

依然是原版浮誇的動作,但這樣的台詞在孫佑濱的口中說出來,不但沒有違和感,反而跟他個人有種渾然一體的感覺。

即使是再換回原英文版,也正因為孫佑濱浮誇的表演,和李志凡給他親自設計的表演風格,依然非常貼切。

不但是台詞要修改,李志凡打算連名字都改回原版,反正名字只是代號而已。

至於演員,《楚門秀》作為和《戰狼》同時開拍的電影,其中不少演員,都是《戰狼》這邊客串的,為了塑造這個人工島就是一個小世界,更考慮到電影最終在海外的影響,片場有大量外國人,黑人就不說了,那都是《戰狼》里的主要群演,連奧雷、莉莉絲也客串了《楚門秀》,其他白人更是有《戰狼》的美國拍攝團隊出演,連攝影師、燈光師這些並非演員的,都在《楚門秀》里上場客串過。

當時大家都把這部電影當成是拍攝《戰狼》之餘的玩樂之作,而且當時掛著「綜藝電影」的名頭,誰也沒想過電影將來會有什麼樣的影響力。

所以對《楚門秀》在國內的票房,也沒有太大的失望。

而且這部電影在大家先入為主的觀念里,變成了「真人秀感太重了」,就像那些把話劇翻拍成電影後,被評價「話劇感太濃了」一樣。

卻沒有想過,這部電影如果沒有真人秀的感覺,那才是失敗。

因為在另一個世界,《楚門秀》是開啟真人秀時代的標緻,是電視真人秀的開派宗師。

英文劇本不需要再寫,因為在拿出這部電影的時候,李志凡就先寫好了英文劇本,然後才根據英文劇本逐字逐句的、在不失原意的情況下改編成中文版。

所以他只要翻翻電腦里的收藏夾,便找出了原劇本。

次日,李志凡就帶著電影母帶和英文劇本,前往美國進行配音。

《楚門秀》的海外發行原本是跟派拉蒙談的,但孫源山收購了的哥倫比亞娛樂,李志凡立即帶著《戰狼》和《楚門秀》轉投哥娛。

雖然哥倫比亞比起派拉蒙要稍微弱勢一些,但那也是好萊塢本土的六大巨頭之一,實力不用質疑。

……

抵達洛杉磯的當天,李志凡就馬不停蹄的來到了哥娛。

孫源山這種日理萬機的的人物,不可能坐鎮這裡,負責迎接他的,是哥娛下設哥倫比亞影業的總裁湯米-李。

雖然這傢伙也姓李,但卻是地地道道的外國人,這個李,和李志凡的李也沒有任何關係。

不過兩人卻因為姓氏相同,一見如故,相談甚歡。

「李先生,你要親自為主角配音,這個……」

湯米略微有些懷疑,畢竟口語和配音是兩回事兒,就算李志凡英語口語沒問題,但是這配音工作,他覺得還是由美國的專業配音演員來負責畢竟好。

「不用擔心,我沒問題!」

李志凡笑著說道,「這次我親自過來,就是為這個事兒,我還帶了劇本!」

「劇本?」湯米沒搞清楚,以為李志凡說的是《楚門秀》這部電影的中文劇本,而且他的思維里,中文劇本就是原始劇本,「哦,李先生,我看不需要中文劇本,我們的人正在對照影片進行翻譯,有影片就可以了。」

「我說的是英文劇本!」

李志凡把平板電腦遞給湯米,「這是我最初寫的原始劇本,和你們看到的中文劇本有很大出入,這部電影我之前是打算拿到美國來拍一部純美式的電影,但因為我們國內有公司贊助並看好,所以就留在了中國拍攝,並且完全更改了劇本。」

「哦?」

湯米依然滿腹狐疑,仔細閱讀起李志凡帶來的這版劇本。

若按照中文版的翻譯,整個電影會變成另一版不同的味道,雖然哥影的翻譯人員也會在翻譯版中加入很多美國俚語或是口頭禪,但還是以中國特色為主,他們可不敢違背原作亂改,而且翻譯版還得拿給李志凡及男人幫影業審查,稍微不認可就得重改。

劇本有幾百頁,湯米只看了兩頁,便驚為天人,打消了之前的疑慮:「偶買噶!這個劇本才適合西方人的口味!」

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部