第111章 星球大戰(2/2)
相應的,世界架構越宏大,故事就越不好更改,從漢化的難度上來說,《星球大戰》要比《哈利波特》系列難多了,別的不說,但看那些星球和外星種族的名稱,就夠周明章頭疼的,更不用說那些錯綜複雜的政治鬥爭了。
首先,中國古代和西方對星星的命名方式就大不一樣,西方將星空劃分為88個星座,而中國古代則將星空劃分為「三垣四象二十八宿」;西方給星星起的名字來自於他們信奉的神靈,比如烏拉諾斯、波塞冬等等;中國同樣使用類似的命名方式,比如破軍、貪狼等等。
到後來發現的星星越來越多,神話里的神仙漸漸不夠用了,於是現代天文學開始使用字母和數字編號為星球命名。
延伸到幻想小說里,《星球大戰》的故事發生在一個未知的銀河系,自然不能用西方神靈的名字來命名,但是盧卡斯給那些星球命名的方式自然是西方的,他在取名的時候也借用了一些西方的地名,比如塔圖因就來自於電影外景地附近城市的法語發音。
這部小說雖然發生在外星球,但是要讓讀者們看起來不會覺得彆扭,那麼給星球取得名字肯定不能採取西方的方式。
在周明章上一世,各種中國人所寫的科幻小說里出現各種音譯的星球名和西方式的外星人名字,讀者們都不會覺得太奇怪;但是在這個世界可不行。
因為周明章上一世所在的世界是西方文化占據主導地位,科幻小說也是從西方誕生並發揚光大,這一習慣早就為人們所接受;而在這個世界,則是華夏文化占據上風,人們在給外星球和外星人命名的時候更多採用的是根據對方特徵進行意譯的方式。
舉個例子吧,比如劉慈欣在《吞食者》里給那位外星使者取得名字大牙,就是根據他的外貌特徵來的,這個世界的科幻小說也大都採取這種方式。
就算是採取音譯的方式,也和上一世的習慣大不一樣,這個看看民國之前那些外國經典文學的翻譯就能有所了解,比如《飄》裡面兩位主角的名字,郝思嘉、白瑞德與斯佳麗-奧哈拉、瑞德-巴特勒的區別。
剛開始讀這些作品的時候,周明章還覺得有些彆扭,後來看得多了也就適應了!任何一部作品都無法脫離作者本身所處的文化,在西方文化主導的世界裡,科幻作品中的外星人姓名和西方習慣保持一致,那麼到了中華文化占據主導的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中國習慣保持一致。
所以盧克-天行者和安納金-天行者自然不能將自己的姓氏放在後面了,還是按照之前漢化《哈利波特》的習慣,周明章將盧克的名字改成了盧天行。