第二百六十七章 邪學會 上(2/2)
所以說,中文確實博大精深,既能把Mansfield翻成曼殊斐兒,還能把門羅主義的Morroe翻成夢露。
而這個名字正是徐志摩翻譯成中文的。
這位生於紐西蘭、成名於英格蘭、風格酷似俄羅斯的著名女作家正是此地的女主人。
後世提到「波西米亞」這四個字,某些不學無術的小資肯定不會想到捷克,估計他們連波西米亞王國都不知道。
他們會想到普契尼歌劇《波西米亞人》,和所謂的「波西米亞式」的生活方式。其實就是所謂的「文學青年」不好好找工作也不回家種地,飄蕩在大城市追尋自己的藝術夢想。
而曼殊斐兒正是波西米亞生活方式的踐行者,從某種意義上說,她是海明威這「迷惘的一代」的前輩。
不過有一點必須要提醒一下,要真正享受「波西米亞式」的生活,你得像這位女作家一樣,有一個當銀行家的父親。別像海明威那樣窮到只能拿免費的咖啡充飢。
說實話,我們的袁大師真的是全無雅骨,既不喜歡什麼「波西米亞式」,也不大喜歡曼殊斐兒的小說。
因為這位美女作家的小說太過「俄羅斯式」了,她書中角色的內心世界充滿糾結與掙扎,很有托爾斯泰和「拖戲是拖了一點夫斯基」的既視感。(筆者註:拖戲……斯基,當然就是陀斯妥耶夫斯基。)
她以短篇小說著稱,而她的短篇小說太「契訶夫」了,以至於有人說她在抄襲契訶夫。
總之,她自己都說自己是一個俄羅斯人。而俄羅斯文學界也認為,凱薩琳-曼斯菲爾德的作品是對俄羅斯文學巨匠們的最誠意的恭維。
其實原本那條歷史線上是沒有這次聚會的,曼殊斐兒也不是邪學會的成員,徐志摩一直要到1922年才拜訪她。
可是最近這段時間,西邊出了一個紅得發紫的尼奧-袁!
於是他的「我的朋友徐志摩」驚訝地發現居然成了一位尼奧-袁專家。
其實徐志摩也沒有淺薄到四處顯擺他和袁燕倏之間的關係。不過英國人最早注意到我們的袁大師不是因為他的小說,而是因為他的《9評民主黨》。
在這幾篇政論文章裡面,袁燕倏把不列顛帝國罵得是狗血淋頭,當然遭到了英國報界的反擊。《泰晤士報》上面還登出不署名文章稱那個中國人只不是「吸阿芙容吸得失了智的鴉片鬼」。
徐志摩當然要為自己的朋友辯護了,這一來二去他的朋友圈子都知道他是袁燕倏的老同學兼好朋友。
在此之後,我們袁大師寫的那些小說才來到了英國……沒錯,絕大部分還是盜版,他老人家一毛錢都沒有收到。
英美文化那是同出一源,他的小說能在美利堅大賣特賣,自然也得到了英吉利的極大歡迎。
再加上,他最近又得到了阿爾伯特-愛因斯坦的加持,儼然就是「英美文學界的一顆妖星」。
所以袁燕倏還未踏足英倫,已經名震三島。
也所以,徐志摩成了解讀袁大師作品的第一人!
………………………………………………
病友們,請大家看在慕容這幾天堅持更新的份上,賞幾張月票吧。
對了,家父手術非常成功……好吧,排石手術很難不成功來著。
謝謝大家關懷。