首頁 > 現代都市 > 重生之華夏文聖 > 第五百六十八章 把文物還給我們!

第五百六十八章 把文物還給我們!(1/2)

目錄

華夏文聯眾人正想罵人,范主席卻是擺擺手,示意所有人住嘴。

范主席看向安秘書長,這羅素,柯克擺明刻意刁難,簡直是胡攪蠻纏,但他卻不能出聲,因為他已經看出安秘書長立場產生了微妙的變化,如果施壓,恐怕導致反效果。

一切只在安秘書長定奪了。

安秘書長神色凝重,沉思過後,似乎還在猶豫,眾人都眼巴巴地望著他,等待他的定奪,但是蘇懷卻看出,安秘書長是平衡雙方,想要凸顯自己重要地位。

無論誰贏,最後安秘書長都想鞏固自己的地位罷了,蘇懷心中給安秘書長打上「奸雄」的標籤,上前一步道:

「上帝教支持我們華夏文聯,我們華夏文聯自然也不藏私了,雖然我不懂古希伯來文,可我看過的民間資料中,卻是有漢字翻譯,我可以寫出來,至於對不對,就請安秘書長指教了。」

全場的人又是嚇了一跳,我的天……蘇懷竟然真要翻譯這《死海古卷》,而且他這架勢……分明是想挑戰教科文組織秘書長安默的權威啊。

安默此刻也是微微驚訝,也不推辭了,笑道:「那就請蘇先生按句子翻譯寫出中文,我來學習一下吧。」

蘇懷道:「勞煩安秘書長了。」

這個《死海古卷》也叫做《死海文書》,蘇懷之所以對這個東西有興趣,是因為他看了一部叫做《eva》的動畫片,裡面提到這玩意,說得神乎其神的,於是他就選修了這門課,但是學得很爛……不過他只要他看過的,他就「記得」

拿起筆,寫下對應中文,他學過的資料原本就是雙文對照,其實蘇懷完全不懂是什麼意思,照成寫出來就好了。

安秘書長過來,蘇懷寫一句,他就拿出小筆記本記下一些要點,寫寫畫畫,用語言學的方式進行分析,找尋蘇懷的翻譯的破綻。

蘇懷一開始寫出的翻譯,並沒有什麼稀奇的,都是現代《聖經》中的一些原文,雖然語句結構稍有不同,但是內容是一樣的。

眾人心裡都暗想,蘇懷如果懂原文,他為什麼不直接回答羅素和柯克最初的要求呢,要扯出這《死海古卷》呢?莫非這世上陣有存在有那神奇的「民間資料」?

整整二十分鐘的時間,蘇懷一直寫,安秘書長一直分析,現場沒有任何人說話,安靜而焦急看著兩人。

過了良久,安秘書長終於長出一口氣,表情怪異地道:「好了,不用寫下去了,這些古希伯來文的翻譯確實是正確的。」

現場頓時響起一片驚呼!

「安秘書長,你再好好看看!」「這怎麼可能?難道一次矛盾的地方都沒有?」

施辛格卻是粗聲粗氣地嚷著道:

「什麼翻譯,他不過就是把《聖經》這段背了一遍,湊巧而已吧?」

不過施辛格說這話的時,卻有不少人投來奇怪的目光。

特蕾莎修女看著那些翻譯,卻是眼含熱淚道:「不是,不是這樣的。

蘇先生的這些翻譯。和現代《聖經》是不同的~!」

說著,特蕾莎無比激動地解釋道:

「比如在《詩篇》22章16節中,大部分聖經譯者選用七十士譯本的翻譯『他們扎了我的手和腳』。但這《死海古卷》中翻譯的卻是『我的手和腳像獅子一樣』……

還有在現代《聖經》中《使徒行傳》7:14中所提到的雅各全家下埃及的共七十五人,與《創世記》46:27中所記的七十人有出入。

而這《死海古卷》的《創世記》抄本所記,原來也是七十五人,這可以發現這本《死海古卷》的正確性。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部