首頁 > 歷史軍事 > 春秋我為王 > 第1057章 《南征記》譯者序

第1057章 《南征記》譯者序(2/2)

目錄

他的機會很快就來了,趙元年,趙國和吳國的在魯宋泗上的矛盾加劇,最終演變為戰爭。當時的趙侯無恤決定親征,柳下越也踴躍請纓,獲准在騎兵里做一名副將,從君出征。

春秋末年的趙吳之戰,是奠定定鼎格局,乃至於我們現在歷史的一次大戰。可惜從史書記載我們可以知道,柳下越在這場大戰里依然沒有什麼亮眼的功勞,悻悻而歸,但他卻給後世留下了一段彌足珍貴的戰爭紀實,那就是《南征記》。

柳下跖雖然在後世戲劇、影像里常以據嘯山林的大俠形象出現,但實際上,他出身於魯國貴族展氏,少年時也受過良好的教育,甚至能在辯論上將當世的名士孔子說得啞口無言。在其父影響下,柳下越從小便識字,在進入學宮後雖然在詩書禮樂上成績不佳,但與當時的」史家」「小說家」兩派士人接觸,耳渲目染之下,文字功底不差,加上他素來喜歡記錄沿途山川地理的習慣,便促生了這一本僅有數萬字的隨軍筆記。

值得一提的是,史學界一直有一種「文體備於春秋之末」說,也就是說,後世的紀傳體史書、小說、筆記、辭賦、詩詞、戲曲,乃至於散文、筆記,都是在春秋之末這不到五十年時間裡井噴出現的。其中緣由,一是因為天下趨於一統,臨漳學宮建立後,華夏士人有了一個廣泛交流的平台,夏商周三代文化得到了總結和發揮,催生了新的思想和文體;其二,紙張的發明,毛筆的改進,乃至於雕版印刷術的面世,使得書寫不再是一種昂貴的貴族特權,在紙張這一載體上呈現的內容,也不再是甲骨文、金文的寥寥數筆,或是竹簡帛書上的惜墨如金。

而筆記這一體裁的開創者,恰恰是柳下越的《南征記》,在他五十年後的《史記.藝文志》也把他當作為「小說家」中的一員。

綜上所述,《南征記》是以筆記的形式按時間順序書寫的,雖然文字略顯粗糙,修辭稚嫩,遠不及《史記》在敘述這場戰爭時的用詞華麗,恢弘壯闊,也不及左史丘明在《左氏春秋》里的嚴謹深入。但勝在作者是這場「春秋霸業終結之戰」的親歷者,在許多細節上,是史記和左史無法企及的。

當然,從我們後人的眼光來看,更主要的是,《南征記》作為柳下越一手持劍,一手持筆的處女作,是他後來創作更偉大作品的台階。而這場戰爭里柳下越的所見、所聞、所感、所思,也是促使他數年後做下更偉大事業的動力來源。

雖然年代久遠,但《南征記》的手抄稿一直流傳,柳下氏家族也有較完整的底本,現存的鄴城書局影印本《南征記》就是以這本手抄底本為基礎,並參較了其餘大約六七種流傳的版本,對照《史記.柳下越列傳》等相關史料,相互校訂而成。

如前所述,史學界對《南征記》的研究已經十分深入,但並不為大眾所知。將這本兩千多年前的古書翻譯成貼近大眾的白話文,讓更多人從另一個層面去了解那個恢弘的時代,那段波瀾壯闊的歷史,了解華夏民族的偉大開拓者柳下越的早年經歷和心境,是十分必要的。

我們在翻譯本書時,將儘量尊重原文,但在語句邏輯和修辭上會儘量通俗易懂。但出於對歷史原貌的尊重,當時的人名稱呼、地名等,均按保持書中原文。比如趙無恤,當時只是諸侯,譯文便不用後世追加的種種尊稱頭銜,而是沿用書中柳下越對他的稱呼「公」「君上」等,因讀者在閱讀說或有疑惑,特此說明。

最後,在《南征記》白話文譯本成書出版之際,筆者仍然要感謝鄴城書局的各位領導的支持,以及柳下家族後人的協助,是你們一如既往的理解,才有本書的誕生!

目錄
返回頂部