第七章 沒想到你是這樣的肖遙(2/2)
「博主聽過《thelazysong》嗎?是不是不懂英文啊?這首歌里哪句提到春節?那句說到傳統了?建議博主先去學好英文先。」
「博主是英盲,鑑定完畢。」
「當公知不需要會英文,呵呵。」
......
飛天獎拿到最佳新人和參與奧數冬令營集訓的消息出來之後,肖遙本來就不少的粉絲數量已經翻了一番。《懶人歌》出現之後,粉絲數量又有了一陣猛漲。因此該公知的微博下的評論數量也是不少,以至於後來都有不少「我就是來看評論」之類的評論了。
因為那條微博下面有很多嘲笑該公知不懂英文,沒聽懂歌詞就胡亂開噴的評論,還真有不少無聊的人開始仔細的聽起肖遙這首英文歌的歌詞,準備將其翻譯成中文後艾特該公知,一邊教他英文一邊繼續打臉。
於是,整個事件又朝著另外一個方向發展了。
網上竟然又出現了一個#幫某公知翻譯英文歌曲歌詞#的話題。一時間,不少版本《懶人歌》的中文翻譯歌詞出現在了網上。無一例外的,這些翻譯歌詞的微博全都艾特了該公知。
肖遙從始至終都沒有回應那位公知的言論,大家甚至都不知道他到底有沒有看到那條微博,所有的反擊都是粉絲們自發的。照理說,肖遙與這件事應該沒什麼關係,可沒想到一場轟轟烈烈的翻譯活動,又把肖遙拉到了大家的視線之中。
《thelazysong》這首歌里的歌詞並不難,基本上一個高中生拿本字典都能完成翻譯工作。網上那些各種版本的中文翻譯多數也就是遣詞造句不同,基本意思還是一樣的...除了其中的一句。
最初的幾個版本里,strutinmybirthdaysuit被直白的翻譯成了穿著過生日時候的衣服。有些不喜歡翻譯太過直白、喜歡加入自己想像來發揮的還把它翻譯成了「穿著生日禮服顯擺顯擺。」
可是很快,這一句的錯誤就被人給指出來了。在最初的幾個翻譯版本里,有人開始在下面評論道:「strutinmybirthdaysuit是一句美國的俚語,它不是說穿著過生日時候的衣服或者穿著生日禮服。直白的翻譯過來,這句的意思是穿著出生時的衣服,而不是生日時的衣服。人出生時都是光著的,哪裡有穿衣服?所以這句的意思就是赤條條,光溜溜。要翻譯得通俗一些,就該是光著屁股大搖大擺。」
「不是穿生日禮服顯擺而是光屁股顯擺?」這些糾錯的評論一出,廣大的網友們,特別是肖遙的粉絲們驚愕了。
「再查查看!」那些翻譯了「生日禮服」的網友們不敢輕信也不敢不信。既然評論是說是美國俚語,那就看看美國俚語裡是不是有這麼個說法。
查書的,查詞典的,網上查資料的,有親戚朋友在美國的更是直接的聯繫上親戚朋友問一下。無論哪種方法,都不是太費事。而無論哪種方法得到的結果,竟然都真的是「光屁股」而不是「生日禮服」。
在拜服完糾錯的網友後,肖遙的粉絲們紛紛開始將腦洞開到了肖遙的身上。
「難道肖遙在家的時候真的是一絲不掛?」
「肖遙看起來身材不錯的樣子,不知道光著的時候能看見幾塊腹肌。」
各種yy開始伴著腦洞出現,花痴一些的粉絲甚至開始往某些比較隱私的方面去想像了。
而在肖遙的微博里,也有許多粉絲開始留言了。這些留言大部分都是由那句strutinmybirthdaysuit的歌詞引起的。
這些留言中,感覺最有力量的一句是「想不到你竟然是這樣的肖遙!」
而出現頻率最多的一句則是「求曬strutinbirthdaysuit的照片!」
看到那些求果照的留言,肖遙是滿腦子的黑線。其實前世肖遙也不懂這句俚語,本來也以為是穿著生日禮服或者意譯為穿著漂亮衣服顯擺的意思。今世雖然去過美國,但是他接觸過的人也沒有誰在他面前說這種俚語的。所以肖遙壓根不知道這句是光屁股的意思,便沒有修改火星哥的這句歌詞。
在網友的提醒下,肖遙也查了查,這才知道自己鬧了笑話。不過這笑話也只有他自己知道,如今大家普遍認為他英文好,肯定知道這句俚語的真正意思,只是在家的習慣有些特別而已。那就讓大家認為自己的習慣特別好了。再說這前面還有i』lljust半句,意思是想要,也沒說自己在家就是這個樣子啊。
應要求曬果照肯定是不可能的。歌詞已經唱出口,視頻也已經發出,肖遙也沒法解釋自己想要的生活習慣並不如那句歌詞中唱的那樣。所以他只能選擇無視那些雙眼都帶著紅心的留言,像鴕鳥一樣裝看不見了。好在高一下學期馬上就要開學了,他也算是有名正言順的理由從社交媒體網絡上消失。