首頁 > 動漫同人 > 世界盡頭的聖騎士 > 第四卷 燈火之港的群像 第一章 聖騎士與回憶

第四卷 燈火之港的群像 第一章 聖騎士與回憶(1/2)

目錄

網譯版 轉自 輕之國度

翻譯: MA四區啥時候開

圖源: 絳紅葉-Hayabusa

-------譯者標記---------

根據台版(第一卷)對接下來部分譯文的修正:

首先是關於人名部分的修正:

母親:

野生版:瑪麗  台版:瑪利

最終確定:不沿用台版,因為瑪利這兩個字太醜了

爺爺簡稱:

野生版:伽斯  台版:古斯

最終確定:沿用台版,本卷開始均修正為古斯。

燈火之神:

野生版:古蕾絲菲露  台版:葛雷斯菲爾

最終確定:不沿用台版

由於燈火神是女主角,因此請讓我花費一點筆劃來解釋為何此處不沿用台版。

古蕾絲菲露以及葛雷斯菲爾前面幾個音其實沒有太大差別,最關鍵在於最後一個音節的發音。

原文是《グレイスフィール》,最後一個發音是ル,在中文的發音中最接近魯(ru)的發音,但很多時候翻譯為「爾」,而非「魯」的發音。

但並不是什麼時候都翻成「爾」這個音的,其中是有規則的。

一般來說翻譯日文中的外國人名,會考證其原本的語種(大多數時候是英語)中的發音。

比如說本文的主角威爾,全名威廉,這一點不管是我野生翻譯還是台版都是這麼翻的,哪怕威爾實際上的發音是威魯,威廉的發音實際上是威廉姆,但考證了其原始語種(Wiliam)的慣例翻法之後,我和台版都選擇了這個譯法。

同理,本文的地母神的日文《マーテル》最後也是魯的發音,但考究其命名來源為Mater,因此我譯為瑪特爾,而台版譯為瑪蒂爾,這我也是可以接受的。

但也有很多情況ル就是發魯的音,就像動畫《叛逆的魯路修》,主角原來的名字是Lelouch,所以兩個音都發原本的魯的音,而不是翻譯成《叛逆的爾爾休》

但燈火女神的翻譯就並非如此了,燈火女神的名字在我所能考究到的範圍內並沒有找到,至少我是沒有考證到出處,所以此處應該是作者自己創造的一個名字。

既然他沒有原本語種的發音,就不應該把魯這個音發成爾,畢竟台版也沒有給原名,因此我無法接受台版的翻譯。

因此還是譯為:燈火之神·古蕾絲菲露

專制與暴虐之神

野生版:伊魯特利特  台版:伊爾特里特

最終結果:不沿用台版

同燈火之神,找不到詞根,因此仍然用音譯為伊魯特利特

雷神(善神之首)

野生版:沃爾特   台版:沃魯特

最終結果:不沿用台版

這個反而是和前面兩個神相反,找到詞根了,詞根為vault,但台版卻翻了魯的音,因此不沿用。

次元神(惡魔的主神)

野生版:迪亞利古瑪  台版:迪亞利谷瑪

最終結果:沿用台版

不死神:

野生版:絲塔古內特   台版:斯塔古內特

最終結果:沿用台版

地母神:

野生版:瑪特爾  台版:瑪蒂爾

最終結果:沿用台版

風神:

野生版:烏爾   台版:瓦爾

最終結果:沿用台版

水與綠之神:

野生版:蕾雅西爾維婭  台版:蕾亞希爾維亞

最終結果:沿用台版

知識之神:

野生版:恩瑞特   台版:恩萊特

最終結果:沿用台版

人與鱷魚的混合體惡魔:

野生版:烏拉斯克斯

台版:維拉斯庫斯

結果:沿用台版

名字之外的一些翻譯方式:

小人族(吟遊詩人碧的種族):

野生版:小人族  台版:半身人

結果:不沿用台版。雖然最開始我自己也說過HALFLING的確是翻譯為半身人,但由於作者在原文中給出了明確的漢字,且此處漢字的日文本義與中文本義並無區別,因此仍然沿用作者的漢字。

關於魔法的語言:

野生版:《言靈》《印記》   台版:《話語》《記號》

最終結果:不用台版,翻得太醜

類似於元素精靈一樣的存在:

野生版:聖靈   台版:靈精

最終結果:不用台版,翻得太醜

主角對燈火神的稱呼:

野生版:燈火的神明大人

台版:燈火之神大人

最終結果:不用台版,我覺得我翻的比較順口。

---------譯者標記--------

——荒野播撒稻種者,是為善。

——編繩凝土鍛冶者,是為善。

——維護人間和睦者,是為善。

——祈禱他人幸福者,是為善。

——賜天下生靈之營生,吾之守護,吾之慈悲。

——賜天下生靈之營生,吾之讚美,吾之仁愛。

《裁判與雷神沃爾特的祝福》

春宵一夜,寒氣已經褪去,新草也在轉眼間伸出了嫩芽。

提燈發出的明亮光芒照耀著辦公室。

提燈內裝載的並非是搖曳的火焰,而是一枚書有《光》的印記潔白貝殼。

在那光芒之下,我解開麻繩,將紮起的紙張平攤在桌子上。

這紙並不像前世的紙那般白得刺眼,薄得能用指尖翻卷,觸感也一定都不光滑。

顏色不怎麼漂亮,並非純白,而是像枯葉那般斑駁不均的淡黃色。

這紙讓我聯想起了前世的畫紙,有些粗糙,硬而厚實。

裁切的斷面也毛毛糙糙的。

觸感也很粗糙。

是質地不怎麼樣的紙。

在這個時代的水準來看可能夠到了及格線,但即使是恭維話也很難稱之為好紙吧。

我帶著微笑,將那紙張翻轉、彎曲,對著提燈的光亮查看透光度。

宛若是要確認觸感一般,我一遍又一遍地撫摸紙張。

「只不過是一捆紙就讓你這麼高興啊,威爾。」

某人微笑著說道。

他坐在桌子對面客人專用的椅子上,一隻手拿著小刀正在削蘆葦的根莖,不知何時開始觀察起我的動作。

那是我的摯友梅內爾道兒。

梅內爾仰躺在椅子上,歪著腦袋斜視我。

長長的銀髮順著重力划過他的肩膀,露出潔白的額頭和脖頸以及半精靈特有的尖耳朵。

他澄淨的翡翠色瞳孔望著我,嘴角略略揚起。

「……有那麼明顯嗎?」

看到他露出了一副仿佛是找到了捉弄人的材料般的表情,我不由如此問道。

「屠龍的聖騎士大人可是滿臉傻笑地摸著一張紙哦?簡直就像是在摸女人的皮膚一樣,瞎子也能猜到你現在的心情了。」

你自己沒感覺嗎?他露出了有一些啞然的表情。

「我是那樣的表情嗎!?」

「就是那樣的表情啦。」

看來我的表情都寫在臉上了。

「這是傍晚工匠們進獻的東西?」

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部