第六卷 特別短篇『2026年遊戲之旅』(2/2)
「但是,在飛行中丟下的乘客的機票錢會退還,不會化為利潤。一邊仔細考慮體重和機票錢、,一邊一個個把乘客掉下去來減輕重量,朝著目標前進。這種戰略性就像拼圖遊戲一樣有趣。有時候頭等艙里會有相撲選手一樣的巨漢乘坐,也會有『把這傢伙扔下去的話大概就贏了,但因為是付正價票損失也……』這樣的內心糾葛呢。而且飛機也是個需要保持平衡的交通工具,也要考慮這個讓它不掉下去才行。」
「關鍵問題……被丟下去的乘客,會怎麼樣?」
「天知道呢。」
「咖啡,這還觸動不到你心弦嗎?」
「完全不。倒不如說,全都是想稱讚這些居然沒在企劃階段就沉沒的製作者的遊戲。」
「不用害羞喔……」
「不是啦。該怎麼說、那個,就沒有些令人感覺微微幸福的遊戲了嗎?」
「喂喂,遊戲就是戰鬥啊?不是你死就是我亡,Dead or alive。」
「請多多包涵。」
「沒法子了,只好介紹個『絕對不會死人』的遊戲,《75 Days》給你吧。順帶一提,讀作『nanago deizu』,是日本制的。」
「怎樣的遊戲。」
「算是虛擬世界生活遊戲。嘛,在跟現實世界極相似但不同的世界中,化身虛擬角色正常生活。因為是沒有饑饉和鬥爭的世界,系統上玩家也不會死。目的是要在遊戲裡增加朋友和戀人。可以直接談話,又或是用那世界的社交網站或是討論區也成。不過,既然難得潛行了,當然是直接對話比較好啦。也可以練習對著別人眼睛說話喔。」
「聽上很好。」
「不過,玩到一半,有時會有毫無根據的流言蜚語。」
「是?」
「謠言啊。而且全都是惡意的流言。那個人在嗑藥啊、正在出軌偷吃啊、其實是逃犯殺過三個人甚麼的。玩家就要在不斷擴散的流言中,拚命努力過活。聽信謠言的人可能忽然跟你絕交,又或是冷待你。好不容易增加的朋友,也會一夜減少。要是內心不夠堅 強而輕易挫折的話,可不能享受這遊戲喔。 」
「太過份了。」
「就是這種遊戲喔。你看標題沒發現嗎?」
「謠言只能傳75日 [20] ……」
「是喔。而自己去捏造謠言流傳開去,也是這遊戲的妙趣喔?讓所有人都幸福的必要,可沒有喔?」
「……。」
「順帶一提,這遊戲沒設定『角色死亡』,所以就算掉進谷底遊戲也會繼續下去,所以只能拚死爬上去。」
「……。」
「這可是Alive or alive啊。」
「美優……,我明白了。」
「哦?甚麼?」
「我還是GGO就好了。在GGO開槍射人刺人爆破甚麼,感覺最適合我個性了。」
「我就知道你會這麼說。」
完
[1] 「煮え湯を飲まされる」是指被信頼的同伴背叛,而非被敵人狠狠蹂躪。按情節作者應該是指後者,畢竟SJ2沒甚麼背叛可言。
[2] kohi 是小比類卷的首兩字發音,與咖啡ko-hi- 音近。台版是翻做小比,但我個人是認為美優想用咖啡的梗,否則叫她蓮或香蓮才更正常
[3] (譯註:日本書信一般要先問候、問安和自報安否等勞什子固定構成。)
[4] 刀子英文Knife的首發音
[5] 不知道台版怎翻,但Pitohui
是把David日譯的長音全都省掉,可是「大衛」已經有夠短了,我實在沒法再省略,只好折衷改成David的暱稱Dave
[6] 麻球日文為Gomadango
[7] 台版好像是譯作女戰士,這邊沿用日版;亞馬遜是古希臘神話中一個由全部皆為女戰士構成的民族
[8] 譯按:原文《孫子·九地》:「夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。」沒提過是軍人,再者兩軍本來就沒可能坐同一條船
[9] 台版舊譯筱原,但既已知道本名漢字就改回來
[10] (譯吐槽:你們不是有倉庫的嗎?)
[11] 福澤諭吉是日圓一萬元鈔票上的頭像,著有《勸學篇》:「天不生人上之人,亦不生人下之人。……然環顧現實世界之人,或聰明,或愚蠢;或貧窮,或富有;或高貴,或低賤,其分別判若霄壤。此非天授而誰致之?……因學習與否而決定。」
[12] 無人機Drone 的日語譯音的首兩字發音
[13] 不會怎麼樣,流言終結者說明被一般的航拍機打到完全沒事,特別硬的螺旋槳則有可能輕輕割破
[14] 《ドロロンえん魔くん》(咚隆隆炎魔君)是永井豪1973年的作品,而「煙幕」跟「炎魔」近音
[15] 雅各(Jacob)的暱稱可以是Jack或Jake。順帶一提,MMTM的傑克叫Jake。
[16] 鴨子在日文中有易上當的肥羊、獵物等之意。
[17] 也就是副本
[18] ダシジル(Dashijiru) = 出汁,用昆布や鰹魚等食品熬煮出來的湯。
[19] フライト(Furaito) ,Fright 或 Flight 的羅馬拼音。
[20] 謠言只能傳75日 (人の噂も七十五日),謠言只能傳一時;意思是不管是什麼樣的謠言,都會隨著時間的流逝而被人遺忘,有時順其自然不用理會,謠言會慢慢消散了。