首頁 > 現代都市 > 剝削好萊塢1980 > 第六百四十八章 調集全國精兵強將給阿甘配音

第六百四十八章 調集全國精兵強將給阿甘配音(1/2)

目錄

第1509章 調集全國精兵強將給阿甘配音

「羅納德,我不得不說,現在華國的電影似乎是跌入了低谷……不知道亡命天涯能夠帶起多少票房。如果繼續這樣下跌的趨勢,再過三年這裡就沒有電影市場了,我們的分帳監督體系都不知道賣給誰。衛星聯網票房統計系統更是不可能,一個中型城市的票房全都拿來都不一定夠買這個系統。」

米歇爾·坎諾德到了徐家匯,在那裡和上海電影譯製片廠的人聊了聊,才發現進入九十年代以後,上海電影譯製片廠就進入了非常尷尬的境地。

首先是電影市場在華國遭遇了斷崖式下跌,1990年全國還有22億人民幣的票房,到了去年已經跌的腰斬,只剩12億。

年度觀影人次更是從90年的162億,跌到了只有四分之一的42億。

大量的鄉鎮農村放映隊,放映點都被撤銷,除了婚喪嫁娶,農村也見不到放電影的人的身影。

像幾個大城市的觀影人次還能有一些保障,但是票房也下降的非常快。錄像帶這個發明,在阿美利加流行了十幾年以後,終於也來到了太平洋對岸。

而且,這裡有阿美利加沒有的一種特別便宜的盜版技術——翻錄。

在阿美利加,1984年以後生產的錄像機,就對翻錄有了限制。不是電視台的直播信號,其他錄像帶輸送過來的信號,要翻錄的話,就會激活Macrovision拷貝保護功能,在新的錄像帶上,畫面不停地閃爍,變化亮度,讓觀看體驗變得非常差。

但是,這個索尼贏下官司的判例,只在阿美利加有效。到了東亞這邊,特別是香江生產的錄像帶,非但不加上Macrovision拷貝保護功能,還特別的著重研發了翻錄技術作為賣點。

松下和JVC等東瀛廠家生產的機器,都有至於Macrovision拷貝保護功能,但是香江的人才很多,有人開發出了一種去防複製信號器的非法工具,在錄像機里加裝這個電路,就可以繞過Macrovision拷貝保護晶片,直接翻錄正常的畫面。

又比如,香江本土也有進口東瀛晶片組裝的錄像機,本地的人才,還在近年新加入了速錄功能,可以讓兩部錄像機之間的翻錄速度成為正常播放的2倍。本來兩個小時的電影,只要一小時就能夠翻錄出一盒新的錄像帶。

最後,他們連這個也省了,直接生產了一種雙倉錄像機,一個機器裡面就有兩個錄像帶倉,可以直接拷貝。

這樣,一個不良商人,就可以囤積一批有速錄功能的雙倉錄像機,一變二,二變四,成了地下的盜版錄像帶的黑色作坊。

這些錄像帶,很多都被賣到了內地,只要不回流去東瀛和阿美利加市場,也沒有人來監管他們,竟然成了一條產業鏈,批發零售,乃至進入內地都有專業的玩家在操作。

香江乃至好萊塢的電影,錄像帶只要兩周的時間,就可以出現在內地的市場上。

當然,內地的人均收入還不高,錄像機還是一種比較昂貴的奢侈品。畢竟內地也是在九二年左右才靠著引進的彩色顯像管生產線,普及了彩色電視機。

但是,這不妨礙內地的觀眾看到最新的好萊塢B級片。和阿美利加不同,內地的錄像帶,大多數是在一種叫做所謂的錄像廳的地方放映,觀眾可以以相當於一張電影票的價格,連看兩到三部錄像帶。

錄像廳一般會用一個投影儀來做銀幕,各種香江那邊配音普通話的電影,以及很多好萊塢的動作片,都得以進入到了內地。大多數還是使用的香江或者其他地方配音的版本。

這就給內地的四家主要的配音廠,八一,長譯,北譯,和上譯,帶來了雙倍的衝擊。

一方面是內地的票房大盤萎縮,看電影的人少了,相對來說,引進的電影的數量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多錄像廳進口的香江或者好萊塢電影,都是在香江或者其他地方已經配成了普通話的,那麼他們的生意也就更少了一些。

更加雪上加霜的是,簽訂了新的協議以後,發行總公司總管了所有的好萊塢分帳電影的譯製工作。

這等於說不再是過去那種計劃發行體制下面分配的任務,但也不是市場經濟條件下質量高價格優惠的供應商勝出的制度。而是一種混合了計劃和市場的制度,由總公司根據情況分配,然後給予一定的「市場化」的報酬。

由於老的體制下的是靠下達計劃任務來分配的,所以上譯廠因為人才雄厚,一般會分配到好萊塢,西歐,以及一些拉丁美洲的電影來譯製。

所以這個第一部分帳大片的「亡命天涯」就交給了上譯來做。為了給廠掙得一個新的生機,全廠可以說是精英盡出,嚴崇德做了譯製導演。喬榛和丁建華給主角配音,還有新一代的沈曉謙,姜玉玲,老一代的童自榮,都紛紛擔綱主要角色。

整部電影的譯製效果非常好,雖然米歇爾·坎諾德不懂中文,但是那些配音演員,確實賦予了角色內核,他們不是那種平鋪直敘的念台詞,而是有一整套體系來重新創作的。

羅納德還沒有看到譯製的錄像帶,但是從他說的那些個演員的名字上,羅納德就知道這部亡命天涯的譯製效果會很不錯。華國的觀眾習慣於這種二度創作的譯製片,看來亡命天涯在內地的票房不會很差。

這樣的新式好萊塢動作片,融合了眾多好萊塢類型片的元素,又有大明星哈里森·福特擔綱,配上反映現在阿美利加大城市芝加哥的風景和生活場景,是很能夠獲得當下內地觀眾的認同的。

但是問題是,總公司不可能把所有好萊塢分帳大片,都交給上譯來做配音。否則北,長,八一這幾家都沒飯吃了。

大家都是譯製片這個領域的老資格的選手,如果明年還按照計劃引進好萊塢大片的話,那麼肯定要分蘋果。肯定不是按照哪個廠適合,而是用一種雨露均沾的方法,保障大家都有點業務可以做。

「你不要管什麼票房,好萊塢的電影進去了,票房自然會好的。不用擔心……」羅納德對米歇爾·坎諾德還用好萊塢的法則來衡量華國電影市場,感到好笑。

內地城市居民,看到的錄像帶,因為語言的原因,大多數都是B級片,動作片,或者特效片為主。真正好萊塢藝術和商業兼得的大製作,因為語言的原因倒很少被內地觀眾看到。

譯製片廠就是這個非常關鍵的渠道,只要有好的譯製工作,華國觀眾也可以領會到這些-出色電影的情感傳遞,為什麼這些電影能得到奧斯卡獎的青睞,不是沒有原因的。

「我和你說,華國和其他地方不一樣,譯製片是有表演的成分的,而且有些譯製片並不比原版差,你可以參照義大利的進口電影譯製片來類比。」

羅納德趕緊在越洋電話里給坎諾德說道,義大利是另一個使用譯製片再度創作的國度,很多外國電影甚至會找明星來配音,都是把電影看成一種非常重要的藝術來處理的,不愧是兩個歷史悠久的國家。

「原來是這樣,我就放心了,總公司的人和我說了,無論如何會把我們白日夢的電影作為重點工程來做,他們已經準備調集最好的人才來譯製你的電影……

「阿甘正傳」,準備給八一譯製片廠做處理,他們很擅長處理這種家國情懷的電影。而「生死時速」準備分給上譯廠來做,這次亡命天涯的效果不錯,動作片他們有心得……」米歇爾·坎諾德還要北上,和總公司的領導見面商討,他們已經是擺出了最大的誠意來配合。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部