首頁 > 現代都市 > 年代:從魔都譯製片廠開始 > 90.第89章 一片戰火中的譯意風小姐

90.第89章 一片戰火中的譯意風小姐(1/2)

目錄

第89章 一片戰火中的譯意風小姐

江山也很好奇:「什麼台詞?」

胡嘯一隻手指點著另一隻掌心,說道:「阿拉打!」

江山下意識就脫口而出:「男朋友?」

但,馬上他就想到,問題肯定沒那麼簡單。

「意思很簡單,就是男朋友,」胡嘯繼續往下說:

「影片中這一段劇情,發生在一間小飯館裡,一位舉止輕浮的女招待,總是喜歡喊一位男顧客:阿拉打,但這位男顧客很不高興,就說:我又不是你丈夫,你幹嘛總叫我阿打打。」

「噢,」李若誠明白了:「曰語阿拉打的意思,不是一般的男朋友。」

江山點點頭:「表示有曖昧關係的男朋友。」

「對啊,」胡嘯皺著眉道:「可咱們這沒這種詞啊,你總不能說:伱幹嘛總喊我男朋友。」

「嗯,」李若誠已經在思考:「他前面說丈夫,也就是說這個阿拉打,在曰本是有一層丈夫的含義。」

「劇情就是這麼個理,」胡嘯就事論事:「但,你在咱們國家,就是找不到這樣一語雙關的詞。」

江山想到一個:「親愛的,應該可以。」

李若誠搖了搖頭:「國外人得誰都是親愛的。」

」沒錯,「胡嘯同意:「說不定,管別人叫得比自家丈夫還親。」

江山:「呵呵呵。」

他忘了這兩位都是見多識廣的大師傅。

李若誠也琢磨到一個:「掌柜的?」

胡嘯搖搖頭:「這女招待喊他們老闆就叫掌柜的!」

「也是,」江山道:「估計也就咱們國家的婦女同志,喊自家愛人叫掌柜的。」

李若誠越想越來勁,他太愛琢磨這事了:「孩他爹?」

「他倆沒有孩子!」

「當家的!」

胡嘯笑了:「當時實在沒方法,我們也是用了當家的,後來翻到後面,發現這女招待管她婆婆就叫當家的!」

病房內,重新恢復了安靜。

半響,見誰都沒再說話,李若誠笑了:「這下好了,你的紅舞鞋不但沒脫下來,還給我穿上了一雙!」

三個人都笑了,江山倒是沒穿上紅舞鞋,他絲毫不在意這些。

「我這也有一件事,」李若誠想到了自己:「你倆也幫我參考參考。」

胡嘯立刻來了精神。

李若誠只說了一句話:「《Gone with the Wind》」

胡嘯立刻:「亂世佳人?」

江山沒說話,只看著他倆。

李若誠疑道:「你也覺得應該翻成《亂世佳人》?」

「您在翻譯這本書?」胡嘯聽得還挺羨慕:「米國就屬這本賣得最好。」

李若誠點點頭:「確實,幾十年如一日!」

胡嘯忽然想到了什麼:「您是想譯作《飄》?」

「如果按照原文譯就是《飄》,Gone with the Wind,其實就是女主人翁說得一句話,隨風飄散了。」

「但,」老人又看了眼江山:「小江昨晚也管叫它亂世佳人。」

胡嘯立刻奇怪看向江山:「就你這個年齡,也知道亂世佳人?」

在當下的華國,還沒有出現譯作《亂世佳人》的書,這名字只在1940年出現過一段時間。

但不是書,而是電影。

胡嘯:「1940年,浦江引進過這部電影。」

「對,我當年還去看過,」對這部電影,李若誠至今難忘:

「就在大光明電影院裡,當時外面已經是一片戰火,浦江就如同一座孤島,那個時候的國外電影沒有配音,電影院每個座椅旁有一隻耳機,你帶上后里面會傳出一個很好聽的聲音。」

胡嘯一直在跟著點頭,然後看著江山說:「那叫譯意風小姐,大多是教會學校招來的女翻譯。通過耳機,把熒幕上的話翻譯給觀眾聽。」

「這個活不簡單,」江山馬上就想到:「不就是同聲翻譯嘛。」

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部