90.第89章 一片戰火中的譯意風小姐(2/2)
「這個活不簡單,」江山馬上就想到:「不就是同聲翻譯嘛。」
胡嘯退一步瞧著他:「你小子懂得還真全。」
李若誠也在點頭:「當時有個人,正是因為看了這部電影,回去後就把這本書給翻了出來。」
胡嘯知道李若誠說的是誰了:「傅冬華。」
李若誠笑了:「我現在家裡就有他那本《飄》。」
「沒看過原著之前,我還真挺喜歡傅冬華的《飄》,」胡嘯搖搖頭:「但等我自己能看原著後,那可真是……」
一時間,胡嘯不知道該怎麼形容,就看向李若誠問道:「對吧?李老。」
李若誠擺了擺手,不想評論同行,而且還是一位業內前輩。
笑道:「在那個年代,《飄》的譯本還是很驚艷的。」
1939年,傅冬華在看過《飄》的原著和電影後,認為這不是一本低級趣味的時髦小說,能夠大受歡迎還是很有道理的。
於是,他決定把這本書給翻譯出來。
但,在翻譯的過程中,傅冬華把書中不少人名、地名……都進行了接地氣的漢化處理。
亞特蘭大變成了餓狼陀,查爾斯頓變成了曹家屯。
在他的筆下,斯佳麗成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。
幾個米國南方的大莊園主,搖身一變,成了郝家、衛家、方家、湯家。
斯佳麗一出場穿得是小碎花布襖,張口閉口都是「俺」、「娃」、「那口子」……的飄逸話風。
此外,最有爭議的是,傅冬華還大量刪減了小說中很多自然景物的描寫。
但,儘管如此,由傅冬華翻譯的《飄》自1943年問世後,立刻就引起了轟動,
在那種戰火連天的時代,還反覆再版發行了五次,受到了大量讀者的熱捧。
李若誠有一說一:「其實,傅冬華是為了讀者考慮,才把地名、人名漢化處理。」
江山同意:「有些外國人名,是不大好記。」
胡嘯覺得自己有點扯遠了:「李老,這本書你決定取個什麼書名?」
李若誠一直在思考:「其實《亂世佳人》的出處,就是1940年電影的片名,它原來叫《隨風飄去》,上映後叫好不叫座,改成《亂世佳人》後,立刻就爆火。」
這一會,胡嘯和江山一聲不吭的看著李若誠。
李若誠奇怪的看著他倆,下一秒:「噢,原來歷史已經在告訴我,應該叫什麼書名了。」
「也是,」老人忽然想到了一件有趣的事:「你倆都來猜猜看,《新包拯探案》是哪本書?」
江山看了看胡嘯,胡嘯看了看天花板。
李若誠得意的笑道:「猜不出吧,1915年的《福爾摩斯偵探全集》。」
「賣的好嗎?」江山忽然就來了興趣。
「肯定好呀,」李若誠繼續:「《賊史》知道嗎?」
江山使勁想,但還是:「不知道。」
李若誠:「就是《霧都孤兒》。」
接著,《鬼詔》等於《哈姆萊特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飄零記》就是《簡愛》。
江山笑了一會,忽然就明白了李若誠的心思:「李叔,您就應該選擇一個自己喜歡的書名,不用去在乎別人的看法。」
李若誠靜靜地看著江山,良久才說道:「不用替出版社考慮銷量。」
江山覺得大可不必,至少這本書不必有此顧慮:「不用,咱們國家的讀者也是識貨的。」
聽到這,李若誠緩緩點了點頭:「好,那就叫《飄》,既合文也合意。」
再走出病房時,胡嘯挖了江山一眼:「合著你就哄著老爺子開心唄,換我就叫《亂世佳人》,既合意也合文。」
「成,」江山哄著胡嘯:「等《飄》這部電影引進後,您就管它叫《亂世佳人》,我看誰敢反對。」
「嘁,」胡嘯被他鬨笑了:「下個月你就要去曰本了,最近緊張了吧?」
「緊張,」江山的確有點:「但,更多的應該是興奮。」
「別緊張,」胡嘯拍了拍江山的肩膀:「管它能不能得獎,甭管在外面怎麼樣,回來我都接著你。」
江山有點感動了:「成,我讓您接著。」
浦江第二醫院內,兩個大男人都是一副凌然的表情,路過他倆身邊的群眾,自覺的讓出了一條特別通道!
(本章完)