第18章 北長春,南浦江(2/2)
胡嘯沒想到江山會如此評價這部電影。
再仔細想想:
「也對,其實那個時候的蘇耳關紅軍,主要就是工農隊伍拉成的,看來當時長影拉來隔壁村的村長配音,還真挺合適。」
「村長?」江山聽的一臉懵。
「就是那位伊萬大叔,」胡嘯小聲道:
「這片子裡大部分的配音演員,都是長影從隔壁孟家屯拉來的村民同志。」
江山緩緩搖了搖頭,不得不佩服:「還是咱們東北的老大哥虎啊!」
活脫脫把一部悲壯的戰爭片,演譯成了一部喜劇片。
據胡嘯介紹,當時長影還沒改名,仍然叫「東北電影廠」。
在譯製《普通一兵》時,全廠即使是全員上陣,也沒能湊夠人數。
於是廠長親自帶隊去隔壁屯裡找人,就連孟家屯的村長也沒放過。
在剛開始進行譯製工作時,整個劇組幾乎沒有一個人能錄成,不是話長了就話短了,換句話說就是音畫不同步。
再加上鋪著稻草的隔音牆錄音條件太差,錄音設備還時不時的擺爛,結果導致整個譯製工作比拍一部電影的時間還長。
「這《普通一兵》的譯製工作,雖然看起來倉促又粗糙,但它卻為咱們國家譯製片領域的發展,積累了眾多的寶貴的經驗。」
胡嘯說完,看著江山一臉傻樂的樣子,也開始從另一個角度看起了電影。
漸漸地,他笑的比江山還要歡。
江山:「你笑什麼膩?」
胡嘯:「憋吵吵,回頭再嘮。」
電影結束後很久,直到他倆吃完午飯,仍沒有擺脫東北話的影響。
提著一隻黑色公文包的胡嘯,揮手讓江山跟著他:「走吧老夥計,該上電視台了。」
江山這才想起這茬:「走著去啊?」
「怎麼可能,」胡嘯扔給他一把車鑰匙:「一會你騎車帶我。」
江山頓時就站住了,自己都多少年沒碰過二八大槓了,這怎麼忽然就要騎車帶人,帶的還是位一把手。
就在他愣神的時刻,只看見配音導演楊白,把頭探出錄音棚對著外面大喊:「兩塊了兩塊,誰來想句好詞。」
江山立刻轉身跑去:「我我我,我來。」
「還有我,」胡嘯緊跟其後:「你個小冊老跑那麼快幹嘛,我上有老下有小的。」
呂組長站在翻譯組的門口,不敢置信看著走廊里神奇的一幕:
「對年輕人還是不能太放手啊,看把胡廠長給帶的,威信何在?」
跑進錄音棚的江山搶先一步把翻譯劇本抓在了手裡,很快胡廠長也看見了楊導說的那句話。
原來棚里正在譯製的是一部叫《虎口脫險》的法/國影片,其中一段在土耳其浴室接頭的戲裡,演員哼唱了一段小調:「Tea for two,tea for two……」
「怎麼了?哪不對勁?」胡廠長看著劇本問道。
「情侶茶,情侶茶,」楊導唱的自己一臉嫌棄:「有這麼唱歌的嘛。」
「不能這麼唱嗎?」一向咬文嚼字的胡廠長,這次倒沒覺著有什麼不妥的地方。
這是一部喜劇,江山有幸看過,還看了不只一遍。
「鴛鴦茶,鴛鴦茶,」
他直接唱了出來,楊導也沒管他調子找的對不對,反正聽著順耳多了。
(本章完)