首頁 > 現代都市 > 年代:從魔都譯製片廠開始 > 第342章 十三太保之十三

第342章 十三太保之十三(1/2)

目錄

1980年三月,正當《西安事變》的導演成蔭,站在百老匯大廈的樓頂曝光張學良的秘會路線時。

一輛架著攝像機的麵包車,正從他的腳下緩緩駛過。

然後橫渡外白渡橋,再從外灘一路拍到了南京路。

這輛攝像車裡坐著的一位年輕人,就是自掏腰包35億日元拍攝紀錄片《長江》的日-本歌手佐田雅志。

和大多數拒不認罪的鬼子不同,佐田的姓名後綴還是可以帶個君的。

由他耗時兩年拍攝的紀錄片《長江》,記錄了自滬城到蓉城長江沿線的市井城鄉、山川風光。

其中大量片段於兩年後被央視直接引用,製作出了一部人民群眾至今留有印象的紀錄片《話說長江》。

而在浦江剛剛結束的「新星音樂會」演出現場,由吳國松演唱的那首《男子漢宣言》,就是改自佐田雅志的歌曲《關白宣言》。

就在這輛攝像車緩緩駛過和平飯店時,飯店一間套房的客廳里,一圈沙發外加幾張靠背椅都給坐了個滿滿當當。

一場電影看下來,一屋子的人是依得依、靠得靠。

什麼姿勢舒服,就擺什麼造型。

幾杯熱茶,幾縷薄煙。

幾位社會主義的熱心群眾,正在想方設法的讓更多的人民群眾,從文字入手,了解並駕馭資本主義的文化。

「我倒覺得用卡桑德拉有另外一個更重要的地方,」

從十來歲就開始用英文寫作業的王世襄,表示:「打小起,我就記不住這些外國名,基本就是讀了後面、忘了前面。」

「我們那時候,」朱家晉明白他的意思:「沒有什麼固定的譯名,都是各叫各的,有時候碰面聊天說了半天,到最後才發現說得是同一個人。」

其實此時的固定譯語也不多,但相對早些年代已經算是有本可依了。

「我的一位鄰居是位老翻譯,」江山看了眼胡嘯:「就是李叔。」

胡嘯點點頭,繼續聽著。

「他們當初在幹校翻書之前,得先坐在一塊統一好人物、地點的譯名,然後再各自分章動筆。但這場會在當時可不是好開得,」

江山說到這擺了擺手:「一個個的建議,別提有多豐富了!」

「別說是他們,」王世襄:「我問你們,Fontainebleau這個詞怎麼譯?」

話音剛落,人人皆動。

哎呦,一屋的能人可算是逮著機會了。

其中就屬不大會說英語的黃永鈺,喊得最響:「楓丹白露。」

王世襄瞥了黃永鈺一眼:「那你知道徐志摩怎麼譯這詞嗎?」

黃永鈺:「嗯?」

不僅是他,王世襄的這一問,讓一屋的人重新消停。

「芳丹薄羅,」江山得意的冒了一句,就差沒晃腦袋了:「這個譯名最早出現在徐志摩的《巴黎的鱗爪》中。」

只見江山單手向前一送,道:「我們一同到芳丹薄羅的大森林去……」

胡嘯怎麼聽怎麼彆扭:「你要沒提前說明,我還真不知道他要到哪去。」

另一邊,黃永鈺眉眼含笑的拍了拍王世襄的肩膀:「你先跟我這位大侄子聊明白了,再來問我。」

王世襄苦笑了一下:「大侄子,那你覺得這兩個譯名誰更好?」

江山立刻收了和永鈺叔交換眼神的笑臉,但嘴上還是忍不住夸道:

「當然是朱自清譯得楓丹白露了,音譯、境譯都特合適。

楓丹白露森林是法-國最美的森林,尤其是秋季來臨後,楓紅秋露、滿林換裝。

其美貌,絕沒有辜負楓丹白露的譯名。」

正當在坐皆表示解惑的時候,黃永鈺忽然:「你……去過法-國?」

「沒有,」江山死不承認:「但這一點不妨礙我看圖說話!」

「倒也是,」黃永鈺也見過不少圖:「以楓丹白露為背景的油畫,的確不少。」

「關鍵問題不在這,」王世襄敲了敲煙盒:「關鍵是他們翻得漂亮,才能得到人民的認可,也自此讓這些地名有了統一的中文釋譯。」

「說得沒錯,」胡嘯贊同道:「其實徐志摩這局雖然輸了,但他流用至今的譯名也很精彩。」

江山和王世襄一塊點了點頭:「香榭麗舍。」

「我們在翻譯譯製片的時候,」胡嘯道:

「也在儘量使用大眾認可度較高的譯名,因為我們也知道,這些譯名將成為人民群眾日後對外國地名的習慣用語。」

「所以說,」江山覺得胡嘯說到了點上:「目前影視、報刊里出現的外國人名、地名,對於頭回見面的群眾來說,就等同於官方語言。」

「你別說還真是這麼回事,」陳佩絲這會再想想:「如果剛開始對外宣布的是施漢諾親王,那西哈怒克就不歸咱們這管了。」

黃永鈺哈哈一笑,但很快又有一問:「不過西哈怒克和施漢諾,這兩名怎麼差這麼多呀。芳丹薄羅和楓丹白露,這倆就很相似嘛!」

「這個沒法挑,」江山:「人民日報的心思不是咱們可以揣測的。」

「楓丹白露、香榭麗舍、悠仙美地、普羅旺斯、諾曼第……」胡嘯在一旁喃喃自語上了:「珍珠港、紐約、格蘭林,第五大道,這些地名譯得還真是挺優秀的。」

江山聽到這,很自然就將後幾個呼叫轉移成了:蚌埠、新鄉、青島、五道口。

就在譯製片廠長胡嘯誇讚著民國時期的文人譯士時,江山也在追憶後世的幕後英雄。

正當21世紀,所有人都覺得譯製片的配音組進入雞肋時代時。

譯製片卻又以字幕組的騷操作,闖出了一片新天地。

與剛接觸譯製片的年代不同,在之後那個英語普及教育的時代,追求快樂的人民即瞧不上信雅達,也不考究語法。

他們需要的就是開開心心的找樂子,找樂子、找樂子……

應這款社會的需要,各大字幕組被逼出了十八般武譯!

其中以《生活大爆炸》的字幕組最為優秀。

「The jealous,the insecurity,」直譯應為:嫉妒讓我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。

「No guts, no glory,man,」直譯:沒有勇氣,何來輝煌。字幕:人有多大膽,地有多大產。

「Better than bigger,」直譯:比大的更大,字幕:器大不如活好。

「Oh,what the hell,」哦,見鬼去吧(人間大炮三級準備)!字幕:牡丹花下死、做鬼也風流。

「Bitch is so bitch,」字幕:賤人就是矯情。

「my god,」音譯字幕:賣糕的。

本土風情與異國文化一碰撞,換來得就是居高不下的收視率。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部