第五百八十三章:時代的浪潮(2/2)
谷貓
說到這裡, 顧青突然笑著說道:「高麗這個郭嘉就是廢除了漢字, 結果現在他們自己人都看不懂自己的史書,挖出古代文物都要靠我們這邊的專家去幫忙辨識。並且哪怕是改字換語,他們那拍腦袋決定的語言文字甚至無法應付正常生活,就連身份證上都需要添加漢字作為補充。
哦,我忘了,他們還在對漢字申遺,真是搞笑。」
或許是想到高麗在文化領域的諸多奇葩事情,會議室里不少人都哈哈大笑起來。
「全世界都是高麗的,可惜它不認祖宗。」
顧青等眾人笑了一會兒,才接著說道:「大家應該都記得要學編程,肯定要背各種『關鍵字』,而這些關鍵字全都是英文,如果是起初英文不好的人,經過關鍵字學習後,英文水平也會有相應的提升。
所以在其他公司,越是編程技術強的公司,他們的程序猿就越會強調變量命名之類的必須用英文,甚至注釋都必須使用英文。
當然也不是沒有使用拼音的,但是如果使用大量的拼音來進行變量命名,注釋則直接使用漢字。雖然難度直線下降了,但是卻會暴露出更致命的問題。
用拼音做變量名,一旦文本過多或者時間太長,很可能程序猿自己都不能確定這段的意思,也就被迫要寫大量的注釋,不然以後都搞不清楚在幹嘛。
我想現在大家應該只要程式語言的重要性了吧。
科技社會對編程的依賴,就像電子產品對電的依賴一樣嚴重,而我們必須要學習英語來保證編程技術的不落後,這會導致大夏漢字逐漸成為末流。
就類似於我們千年傳承下來的中醫,在現代醫學面前舉步維艱。
從世界科技的發展來看,計算機系統是由西方發明的,API、指令集,甚至於核心框架都是基於英文,這是在我們未拿出共工系統時的環境。
所以如果我們想讓這個環境變得更加生態多元,那麼就必須用更寬廣的胸懷去擁抱世界,融入世界,讓全世界的編程人員、工程師們都知道它並且能夠難度較低的使用它。
所以我打算將九州編譯器整理改造之後發布全球,甚至在前期做一個英漢互譯的版本,讓國外使用者只需要學習關鍵的幾個字詞,然後就能開始使用九州編譯器,並且一步步將大夏中文語言的思維灌輸給他們。」
內容並不深奧,大家都能懂,曾經也有過思考。
但是該怎麼做呢?
面對眾人的疑惑,顧青點了點身後的屏幕。
於此同時,身後的屏幕同步開始播放PPT,會議室的光線開始調節。
環顧四周,顧青朗聲說道:「當我們的產品深入到所有人的生活環境當中,當九州編譯器成為功能性最強的平台軟體,那他們如果還不願意使用的話,時代的浪潮能送他們到達世界的巔峰,自然也能把他們拍死在浪潮之下。」