第一百九十二章 其他篇章(2/2)
紀拙也在想一件事兒,
等著《七種罪》的英文版暢銷過後,伯特出版社肯定是要出其他語言版本的。
其他一些語言,肯定是由伯特出版社去找翻譯進行翻譯,
但華國語言版本的《七種罪》,紀拙要不要自己寫?
或者說自己翻譯?
自己來翻譯的話,自然是翻譯的最契合的,
但會不會因為《七種罪》華國語言版的文字語言細節,將自己是《七種罪》作者的事情暴露了?
那群沙雕讀者應該不會往這個方向想吧?
不行……假如真得要自己翻譯,到時候也得多注意下用詞。少用習慣詞。
不過這個到時候再說吧。
紀拙想了想,決定暫時不再考慮這件事兒。
再瞄了眼底下其他評論。
紀拙就將社交平台關了,
打開企鵝聊天,
看了眼讀者群里的消息。
「我是凡人:強烈推薦《七宗罪》!寫得真好。」
「曾經滄海:就是那本獲得布克獎的書……我看不懂。英文看起來太吃力了。」
群里竟然也在討論《七種罪》,
不過也就是正常討論,
紀拙此前從來沒寫過英文書,《籠中鳥》的英文版都是翻譯進行翻譯的,再給紀拙增加了層掩護。
而《七種罪》是用英文直接寫的,也不可能從文字字詞,行文習慣上,找出和紀拙此前其他作品有關聯上的地方。
所以,除非紀拙自己承認,不然他的讀者們不可能知道這本《七種罪》也是他寫的。
「曾經滄海:要是翻譯成中文了,我肯定看。聽說是個華國作者寫得,應該有中文版吧?
我是凡人:我看起來也有點吃力,生詞不少。不過還是硬啃下來了。」
葉林漢的確是覺得這本《七種罪》是本好書。
這本書就是那種,即便是你不喜歡這種類型作品,也依舊會覺得他是一本好書的作品。
如果是一兩年前,葉林漢或許也會買這本書,但買回來也就充書架,根本沒耐心看。
現在在狗作者一部部作品的影響下,雖然看這部英文小說覺得有點吃力,但還是看進去了,
而一看進去,就覺得有些頭皮發麻,感覺這本小說怎麼能寫得這麼妙……
有些小說就是屬於你看了覺得自己也能試試。
而有些小說的行文,就是讓你看了就覺得自己可能一輩子都寫不出來。
《七種罪》就是後者。
隔著語言文字的隔閡,葉林漢都覺得這本書寫得真是絕妙的好。
一切好像就恰到好處。
自己的情緒就跟著作者的筆觸而起伏,
而看完一個篇章過後,心緒又久久難以平復。
葉林漢看這本書都是,看完一個篇章,至少都要休息一會兒才繼續看下一篇章,
不然積蓄的一些情緒讓人越來越難受。
這會兒,葉林漢在群里感慨了推薦下這本書之後,
再收回目光,看向手裡還拿著的《七種罪》,
暴食篇,色慾篇他都已經看過,再開始看其他篇章。