首頁 > 現代都市 > 1980我的文藝時代 > 第264章 不能空著手走

第264章 不能空著手走(1/2)

目錄

「怎麼樣?你有興趣嗎?」

阿瑟·米勒說完這句話滿眼期待的看著林為民。

「有興趣嗎?米勒先生,你指的是……」

林為民面露不解,他心中已經有了幾分猜測,但還是想確認一下。

阿瑟·米勒的面上帶著幾分鼓動的神色,道:「《霸王別姬》是一部中國話劇,要想在米國的土地上生根發芽,需要你和我的共同努力,我希望伱可以去米國工作一段時間。」

聽完阿瑟·米勒的話,林為民並沒有說話,而是沉吟了好一會兒,才道:「米勒先生,我不認為現在把《霸王別姬》搬到百老匯的舞台上是一個好主意!」

「為什麼?」阿瑟·米勒驚訝中帶著不解。

以他這幾個月待在中國的了解,因為近幾年來兩國外交關係的蜜月期,中國人對於米國的觀感異常的好,說起米國總是一臉心嚮往之。

自己的作品能漂洋過海到米國去登上舞台,林為民應該沒有理由拒絕才對。

「《霸王別姬》中的中國元素和情節太多了,想要搬到米國舞台上,是一項大工程,不是那麼容易的。光是一個演員的問題不好解決。

還有京劇的部分,該如何展現呢?如果是電影還可以配字幕,話劇都是舞台現場表演,如何讓米國的觀眾們感受到京劇的魅力,這是個難題!」

阿瑟·米勒皺著眉頭,「你說的這些問題我也考慮過。我的想法是把京劇內容替換成歌劇,林,你知道閹伶嗎?」

林為民點頭,「當然知道。但恕我直言,阿瑟·米勒先生,我不認為置換文化背景一個好的選擇。」

「為什麼不行?我的《推銷員之死》採用中國背影的效果你也看到了,也是不錯的。」

「那不一樣,《推銷員之死》的內核一個自我價值迷失者的悲劇,儘管在這部話劇里有很多米國特有的文化,但都可以在中國文化找到相對應的替代,所以換一個文化背景並不影響他的精彩。

但《霸王別姬》不同,它根植於中國文化和歷史的,尤其是歷史方面,沒有了近代這幾十年波瀾壯闊的歷史背景,《霸王別姬》的故事無異於是水中浮萍。」

林為民的話讓阿瑟·米勒陷入了沉思,良久之後,他的眉頭舒展開。

「林,我不得不承認,你說的很有道理,我被你說服了。」

嘴上這麼說著,他的臉上卻帶著幾分不甘,「真遺憾!如此悽美絕倫的故事,米國觀眾卻無法欣賞到!」

林為民笑道:「米勒先生,其實你不需要著急。《霸王別姬》的小說現在已經在米國出版,銷售的也還不錯,我們完全可以再等一等,如果這部小說真的能在米國達到一定的影響力,那麼把原汁原味的《霸王別姬》話劇帶到米國的話劇舞台上,就簡單多了!」

阿瑟·米勒拍了拍手,有些激動的說道:「林,你說的沒錯,我差點忘了這件事。沒錯,應該這樣。我記得你之前和我說過的,《霸王別姬》的小說已經加印了兩次,它是有希望成為暢銷書的。真到了那個時候,把充滿了東方神秘色彩和古典浪漫主義的話劇搬上舞台就容易太多了!」

他的思緒順著這條線想下去,又說道:「看來回去我要我的朋友和觀眾們大力推薦這部小說才行!」

林為民不由得笑了起來,看來阿瑟·米勒對這部話劇確實是愛的深沉。

「米勒先生,感謝你對《霸王別姬的》厚愛!」

阿瑟·米勒笑著說道:「林,你知道嗎?我已經很久沒有看到過能讓我如此激動的作品了。我還記得我第一次看完《霸王別姬》的時候,腦海里冒出一個念頭:你們人藝有《霸王別姬》這樣的作品,為什麼還要引進我的作品?」

儘管知道米國佬說話一向是有些誇張的,但阿瑟·米勒這番話仍然讓林為民心情大悅。

唯一的遺憾是,兩人一直用英文對話交流,一旁幾個人藝的導演、編劇聽不懂,氛圍感降低了不少。

眼見阿瑟·米勒這個外國友人對自己的作品如此熱愛,林為民覺得怎麼著也不能讓人家空著手回米國。

「米勒先生,不知道你有沒有看過我的其他作品?」

「其他作品?」

阿瑟·米勒搖搖頭,他一個老外怎麼看得懂用中文寫的小說,《霸王別姬》還是在翻譯的幫助下才看懂的,他能看到《霸王別姬》也是因為趕上了公演。

「你指的是你給人藝寫的其他幾部作品嗎?」阿瑟·米勒問道。

關於林為民給人藝寫的作品,阿瑟·米勒自然是聽說過的。

但自從最開始幾天的輕鬆時間後,他的主要精力便都放到了執導《推銷員之死》上面來,根本沒有機會去了解。

「其中有兩部作品,我覺得是很適合放到米國的話劇舞台上的。」

阿瑟·米勒聽林為民這麼說,頓時來了興趣。

「林,能麻煩你給我講講這兩部作品的內容嗎?」

「當然。」

林為民先是給阿瑟·米勒講起了《觸不可及》的故事,他聽著這個故事眼睛越來越亮。

直到林為民講完後,阿瑟·米勒興奮道:「林,你這個故事真棒,而且要搬上百老匯的舞台應該毫不費力。只需要把中國的對越戰爭,改成我們米國的越戰即可。」

說到這裡,他忍不住冒出了一句髒話,「這幫神經病的越南人!」

越戰,對於米國人來說是一個沉重的話題。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部