第七百八十七章 抓根寶!(2/2)
無比的恢弘,充滿了史詩感。
在這恢弘的歌聲中,鏡頭穿過了整個天際省。
位於最北部港口前無比富饒的城市:孤獨城。
繞城奔流的白河,城外密布的農田,來往的商貿團隊,還有各種水利風車的雪漫城。
被一條巨大運河一分為二,城市大半靠著木墩浮在水面,來往貨船無數的裂谷城。
以及位於茫茫暴風雪的冬堡。
天際省的風土人情,展現在了視頻中。
除此外還有野外的巨人、地下城中各種可怕的魔物,以及林間的猛獸。
當然還有最為可怕的生物:巨龍。
鏡頭再一次回到龍裔的那裡,這一場戰鬥已經進入到尾聲了。
巨龍的身上已經是傷痕累累,看著面前的龍裔,巨龍的眼中第一次出現了恐懼的表情。
它拍打著翅膀想要逃走,但面對眼前的巨龍,龍裔跟之前一樣深深呼吸。
不明的語言吼叫再一次從龍裔的口中吼出。
肉眼可見的能量,將巨龍從天空中壓下。
而後龍裔手中的利刃刺入巨龍的身體,帶走了它的生命。
隨著巨龍生命的流逝,它的血肉化作了碎片。
藍色與紅色兩種不同的能量被龍裔所吸收。
與之同時,視頻也隨之結束。
………………
這不是星雲遊戲最出色的一個遊戲宣傳預告。
但對於玩家來說,卻有非同尋常的意義。
畢竟這可是星雲遊戲歷經數年,再一次真正意義重返開放世界的新作。
而且除此之外更讓無數玩家好奇的地方,那就是在這個宣傳預告裡面,他們看到了一些不一樣的東西。
宣傳預告裡面的內容,並沒有什麼稀奇的。
雖然從畫面什麼看起來感覺十分出色。
但星雲遊戲被譽為被也電影公司,也有過不少驚艷的宣傳視頻。
例如魔獸系列每一個都可以看做經典。
所以這個《上古捲軸:天際》的宣傳視頻,雖然出色但也還沒讓玩家感覺到驚艷。
設定的話,所謂龍裔應該就是玩家扮演的主角,而且故事背景跟大多數奇幻故事一樣。
預言、還有救世主。
但真正讓玩家在意的地方,那就是遊戲中所展現出的另外一個東西。
那就是語言。
歌詞,還有龍裔吼出來的那個龍吼。
完全是沒有聽過的語言啊!
而且還都有相對應的翻譯。
像模像樣的。
例如『dovahkiin』進行翻譯,那就是龍裔,抓根寶。
而整個遊戲的主題曲,同樣也是這些獨特的語言。
而這些就是《上古捲軸》系列中創造的獨特語言:龍語。
相較於前世托爾金魔戒中的昆雅語,以及星際迷航里克林貢語相比。
上古捲軸中的龍語並不嚴謹,而且有很多矛盾跟擁有漏洞的地方。
但參照了芬蘭語跟美索不達米亞楔形文字的龍語,也並不是完全瞎編亂造。
而且作為一款遊戲而已,已經足夠用了。
這種虛擬語言,對於一個龐大世界觀的構造,尤其是《上古捲軸》這種開放世界的rpg遊戲來說,如果塑造的好絕對是能夠提升玩家代入感的關鍵一環。
這樣明顯的一個東西放在宣傳視頻裡面,顯然也是吸引了一些玩家的關注。
『話說有人知道遊戲的主題曲是什麼語言嗎?氣勢磅礴歸氣勢磅礴,但完全沒聽懂的啊!』
『不是英語,也不是法語德語什麼的,倒是感覺有點波斯語的樣子。』
『臥槽,樓上的?????樓上的牛逼啊!這都知道?』
『我知道錘子,我吹牛逼的,你也能隨便說一個。』
『艹舉報了,欺騙我感情!』
『dovahkiin遊戲裡面不是說的龍裔麼?翻譯成英文就是抓根寶(dragonborn),但是我用翻譯軟體搜了一下,根本翻譯不出來啊!』
『話說,這會不會是《上古捲軸:天際》專門虛構的語言?之前《魔獸爭霸》還有《塞爾達傳說:曠野之息》里不也是有什麼希卡語之類的麼?』
『這麼一說,也不是不可能啊!』
『不是,你們爭啥爭?你們自己再打開視頻仔細聽一聽,什麼芬蘭語、什麼波斯語、這根本就是中文啊!你們聽聽看:帕拉丁、帕拉丁、讓他血魂灑地;拿起弓拿起槍,我們雄心挑戰……這是不是中文?』
『我真實艹了,哪裡來的人才,這音譯我憋不住了!』
『這也能音譯,不過別說還特麼挺像的!』