首頁 > 遊戲競技 > 遊戲製作:從治癒玩家開始 > 第七百八十七章 抓根寶!

第七百八十七章 抓根寶!(2/2)

目錄

無比的恢弘,充滿了史詩感。

在這恢弘的歌聲中,鏡頭穿過了整個天際省。

位於最北部港口前無比富饒的城市:孤獨城。

繞城奔流的白河,城外密布的農田,來往的商貿團隊,還有各種水利風車的雪漫城。

被一條巨大運河一分為二,城市大半靠著木墩浮在水面,來往貨船無數的裂谷城。

以及位於茫茫暴風雪的冬堡。

天際省的風土人情,展現在了視頻中。

除此外還有野外的巨人、地下城中各種可怕的魔物,以及林間的猛獸。

當然還有最為可怕的生物:巨龍。

鏡頭再一次回到龍裔的那裡,這一場戰鬥已經進入到尾聲了。

巨龍的身上已經是傷痕累累,看著面前的龍裔,巨龍的眼中第一次出現了恐懼的表情。

它拍打著翅膀想要逃走,但面對眼前的巨龍,龍裔跟之前一樣深深呼吸。

不明的語言吼叫再一次從龍裔的口中吼出。

肉眼可見的能量,將巨龍從天空中壓下。

而後龍裔手中的利刃刺入巨龍的身體,帶走了它的生命。

隨著巨龍生命的流逝,它的血肉化作了碎片。

藍色與紅色兩種不同的能量被龍裔所吸收。

與之同時,視頻也隨之結束。

………………

這不是星雲遊戲最出色的一個遊戲宣傳預告。

但對於玩家來說,卻有非同尋常的意義。

畢竟這可是星雲遊戲歷經數年,再一次真正意義重返開放世界的新作。

而且除此之外更讓無數玩家好奇的地方,那就是在這個宣傳預告裡面,他們看到了一些不一樣的東西。

宣傳預告裡面的內容,並沒有什麼稀奇的。

雖然從畫面什麼看起來感覺十分出色。

但星雲遊戲被譽為被也電影公司,也有過不少驚艷的宣傳視頻。

例如魔獸系列每一個都可以看做經典。

所以這個《上古捲軸:天際》的宣傳視頻,雖然出色但也還沒讓玩家感覺到驚艷。

設定的話,所謂龍裔應該就是玩家扮演的主角,而且故事背景跟大多數奇幻故事一樣。

預言、還有救世主。

但真正讓玩家在意的地方,那就是遊戲中所展現出的另外一個東西。

那就是語言。

歌詞,還有龍裔吼出來的那個龍吼。

完全是沒有聽過的語言啊!

而且還都有相對應的翻譯。

像模像樣的。

例如『dovahkiin』進行翻譯,那就是龍裔,抓根寶。

而整個遊戲的主題曲,同樣也是這些獨特的語言。

而這些就是《上古捲軸》系列中創造的獨特語言:龍語。

相較於前世托爾金魔戒中的昆雅語,以及星際迷航里克林貢語相比。

上古捲軸中的龍語並不嚴謹,而且有很多矛盾跟擁有漏洞的地方。

但參照了芬蘭語跟美索不達米亞楔形文字的龍語,也並不是完全瞎編亂造。

而且作為一款遊戲而已,已經足夠用了。

這種虛擬語言,對於一個龐大世界觀的構造,尤其是《上古捲軸》這種開放世界的rpg遊戲來說,如果塑造的好絕對是能夠提升玩家代入感的關鍵一環。

這樣明顯的一個東西放在宣傳視頻裡面,顯然也是吸引了一些玩家的關注。

『話說有人知道遊戲的主題曲是什麼語言嗎?氣勢磅礴歸氣勢磅礴,但完全沒聽懂的啊!』

『不是英語,也不是法語德語什麼的,倒是感覺有點波斯語的樣子。』

『臥槽,樓上的?????樓上的牛逼啊!這都知道?』

『我知道錘子,我吹牛逼的,你也能隨便說一個。』

『艹舉報了,欺騙我感情!』

『dovahkiin遊戲裡面不是說的龍裔麼?翻譯成英文就是抓根寶(dragonborn),但是我用翻譯軟體搜了一下,根本翻譯不出來啊!』

『話說,這會不會是《上古捲軸:天際》專門虛構的語言?之前《魔獸爭霸》還有《塞爾達傳說:曠野之息》里不也是有什麼希卡語之類的麼?』

『這麼一說,也不是不可能啊!』

『不是,你們爭啥爭?你們自己再打開視頻仔細聽一聽,什麼芬蘭語、什麼波斯語、這根本就是中文啊!你們聽聽看:帕拉丁、帕拉丁、讓他血魂灑地;拿起弓拿起槍,我們雄心挑戰……這是不是中文?』

『我真實艹了,哪裡來的人才,這音譯我憋不住了!』

『這也能音譯,不過別說還特麼挺像的!』

目錄
返回頂部