首頁 > 歷史軍事 > 重生法國當文豪 > 第十九章「抄襲」

第十九章「抄襲」(2/2)

目錄

「抄、抄襲?馬奧尼先生您這是什麼意思?」克萊恩警長一臉驚詫的問道。

「因為據我觀察這些書稿,都是根據中文翻譯過來的,所以我有理由確信,唐寧先生的作品其實都是抄襲自某位中國作家的作品,只是不知道唐寧先生是從哪裡得到的這些中國作家的手稿!」馬奧尼解釋道。

唐寧反應了一下,就明白了馬奧尼的意思,事實上馬奧尼並沒有完全說錯,自己的小說的確是從中文翻譯成法文的,而且也的確是「抄襲」,但跟他所想的並不是一回事。

因為這個中文部分也是唐寧自己手寫的,正常來說在法國寫小說肯定得用法語來進行書寫,可問題是唐寧發現自己用法語進行「創作」的時候毫無感覺,要知道碼字是一項極為講究感覺或者狀態的工作,很多寫手和作家的怪癖其實都只是一種能夠讓自己進入寫作狀態的小習慣(比如我就是、如果字體和界面不調整成我習慣的樣子,我就會覺得異常的不舒服甚至是彆扭,這種狀態下是沒法進行碼字的、起碼是沒法順暢的進行碼字。)

作為一個中國人,唐寧所習慣的書寫和閱讀方式自然都是中文,現在看著一行行的法文他是彆扭無比,最後他只能使用了一個極為麻煩的做法,那就是先用中文將腦中的構思都寫出來,然後再用法文進行謄抄,所以在外人看來就好像是照著中文小說進行抄襲和翻譯。

於是唐寧輕笑一聲反駁道:「馬奧尼先生,誰告訴你這是中國作家的作品?這些中文部分明明也都是我寫的,其實這只是我為了進軍中國市場而提前做的準備罷了!」

「什麼?你說這些中文手稿也都是你寫的?這、這不可能!」馬奧尼忍不住驚呼道。

「這有什麼不可能的,不信我寫給你看就是了!」說著,唐寧拿起鋼筆刷刷刷的寫了一行字問道:「馬奧尼顯示,您看一下這兩行字是不是一樣的!」

隨後又說道:「而且大家可以仔細的看一下,這些法文和中文的墨水痕跡和書寫風格以及書寫時間是不是都非常接近?如果像馬奧尼先生所說的那樣,這些是我從中國弄來的手稿,書寫時間肯定會不一致吧?」

克萊恩警長仔細觀察了一會兒之後,點點頭附和道:「恩,無論是兩行中文的相似程度,還是法文和中文的書寫時間,的確都是像唐寧先生所說的那樣,看來這些手稿的確都是唐寧先生的作品!」

隨後轉頭問向馬奧尼:「馬奧尼先生,請問您還有什麼疑問麼?」

馬奧尼瞪著唐寧看了半天,然後強壓怒火道:「對不起唐寧先生,剛才是我考慮不周、胡亂說話,請您原諒我的魯莽!」

「沒關係,我相信馬奧尼先生您肯定不是故意的,而且我還要謝謝您幫我找回了這些手稿!」唐寧語帶譏諷的答道。

在馬奧尼走後,克萊恩警長皺著眉頭向唐寧問道:「托尼,現在沒有外人,你跟我說實話,你寫這個中文版本的目的到底是什麼?你可別跟我說什麼為了中國市場啊,這種話我可不信。我記得你明明跟我說過,你現在非常的忙,每個月要寫一個偵探小說和一個科幻小說,那你哪裡有時間再去寫一個中文版本?」

目錄
返回頂部