首頁 > 歷史軍事 > 重生從鐵達尼號開始 > 第十三章 改編

第十三章 改編(1/2)

目錄

其實敢寫印度神廟寶藏是因為他穿越之前曾經寫過一本關於印度的網絡小說《重生印度之高人一等》,寫這本書的過程中調查了很多關於印度的資料,帕德瓦納巴史瓦米神廟寶藏是其中非常重要的一段情節,所以印象非常的深,這筆寶藏直到2011年才被發現,不過最後在信徒的干預下,無論是神廟的主人瓦爾瑪家族還是印度政府都沒敢動這筆寶藏,所以說換到現在那就更加沒有希望了,因此莫奈決定把它寫出來,一來讓寶藏早日重見天日,二來也算是最大程度的利用一下吧。

就在莫奈拼命趕稿的時候(給《紐約郵報》撰寫的《獨立宣言中的寶藏》、給《布魯克林周刊》提供的《印度神廟寶藏》,還有給卡爾寫的《傑克與露絲在紐約的幸福生活》,同時三開也的確夠他忙的......)

但沒想到在這個時候居然又有人前來拜訪,而且也是一位看起來就很有身份的中年男人,一見面中年男人就自我介紹道:「您好莫奈先生,我是維斯克夫劇場的經理麥克--奧威爾!」

「您好奧威爾先生,請問您找我有什麼事兒麼?」莫奈好奇的問道。

「哦、是這樣,我最近正在拜讀您的《鐵達尼號》,被書中男女主這段真摯的愛情所打動,所以想跟您協商一下,購買這部作品的歌劇改編權,您看可以麼?」麥克開門見山的答道。

雖然莫奈無論是穿越之前還是穿越之後都沒看過歌劇,唯一勉強貼邊的也就是歌神的《雪狼湖》,但他知道在美國尤其是百老匯的歌劇是非常受歡迎的,尤其是現在電影工業還沒有那麼發達,所以大家還是看歌劇比較多。

想到這裡,莫奈的思緒開始跑題,對啊、既然現在電影工業沒這麼發達,那現在有沒有好萊塢?額、估計即便有規模也不會太大,要不要我提前去那兒囤點地,這可是能惠及子孫的穩定投資......

就在莫奈滿腦子胡思亂想的時候,麥克誤以為他不是很願意,於是又說道:「莫奈先生您放心,在改編費用上一定會讓您滿意,您看兩千美元可以麼?」(改編費用相對於稿酬來說都是要高一些的。)

聽到這個價格,莫奈假做「考慮」了一下,然後點點頭答道:「費用倒不是特別重要,但改編上不能過於魔改。」

「莫奈先生,您說的這個魔改是什麼意思?」麥克好奇的問道。

莫奈這才意識到自己無意中溜出了一句超乎時代的詞語,有些尷尬的解釋道:「額、就是過於誇張,違背原著的改編方式,比如將《我的叔叔于勒》改成其實于勒是個大富翁,他這麼做只是在考驗哥哥和嫂子。」

麥克連忙保證道:「這個您放心,我們肯定不會亂改,因為您這篇小說的幾個場景本來就非常適合舞台呈現,所以並不需要太大改動。」

莫奈心道,怎麼可能不適合舞台呈現,因為這本來就是根據電影改成的小說啊......

沒想到這個時候麥克又說道:「不過您說的這個《我的叔叔于勒》的改編方式,我倒是覺得挺有趣的!」

「其實如果您真的想改編《我的叔叔于勒》的話,我倒是有一個更有趣的創意,這個根據荷蘭鬱金香事件改編的。」接著莫奈將自己穿越之前在《跟著課文學歷史》中的「真假于勒」這個副本給大致複述了一遍。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部