第十三章 改編(2/2)
「其實如果您真的想改編《我的叔叔于勒》的話,我倒是有一個更有趣的創意,這個根據荷蘭鬱金香事件改編的。」接著莫奈將自己穿越之前在《跟著課文學歷史》中的「真假于勒」這個副本給大致複述了一遍。
「我覺得其實您完全可以將這個創意寫成一篇小說,一定也會非常的精彩!」麥克提議道。
而莫奈則擺擺手道:「不了,一來我覺得這個故事太短了,無法寫成太長的故事;二來莫泊桑先生是我心目中最優秀的三位短篇小說作家之一,所以為了表示尊敬、不想公開魔改他的作品。」
麥克點點頭附和道:「我能理解您的想法,但我還是有點好奇,除了莫泊桑先生之外,另外的兩位短篇小說名家是?」
「來自俄國的契訶夫先生和貴國的歐亨利先生!」莫奈隨口答道,因為這三位也是後世公認的世界三大短篇小說之王。
閒聊幾句之後,兩人便切回正題先是簽訂了合同,然後麥克將早就準備好的支票交給了莫奈,隨後便告辭離開了。
在麥克走後,珊珊好奇的向莫奈問道:「莫奈先生,剛才那位麥克先生這是要將您的小說改成戲文麼?」
莫奈楞了一下,這才反應過來「戲文」指的應該是京劇,於是點點頭答道:「沒錯,就是要改成美國京劇,你喜歡看戲麼?到時候我帶你和你妹妹去看戲啊?」
珊珊開心不已的答道:「好啊好啊,我和雯雯最喜歡看戲了。」但隨即又有些擔憂的問道:「不過我聽說美國的京劇跟咱們、哦不對是我們中國的不一樣,也不知道我能不能聽懂。」
「是有點差別,不過總體上都是靠唱的,最主要的差別應該還是曲目的問題,如果你對這些故事沒有什麼了解的話,可能會看得比較吃力。其實京劇也是一樣,像我這樣的外國人如果不知道楊家將的故事,那看《四郎探母》也會很吃力!」莫奈解釋道。
珊珊忽然有些忐忑的問道:「額、莫奈先生,我有一個問題很久以前就想問您了,但一直都沒找到合適的機會......」
沒等珊珊把話說完,莫奈就大手一揮道:「想問什麼你就直接問吧!」
「您明明是英國人,為什麼不但中文說得這麼好,而且好像對中國的很多事物都非常了解呢?」
好在對於這個問題莫奈早就有所準備,於是稍微調整了一下情緒,仰起頭45度角、略帶悲傷與哽咽的答道:「因為我之前在倫敦時候,交往了一位來自你們中國的女孩,是她教會了我中文和你們中國這博大精深的文化,可惜後來她得了重病過世了,為了避免觸景生情,於是我才坐上了鐵達尼號打算離開倫敦,結果沒想到遭遇了船難......」