第六四六章 神話宇宙(1/2)
事實證明,吉米再三囑咐是有道理的。
來的路上吉米跟於東說麥可·艾斯納是一個十分懂得節約成本的人,於東還沒當回事,後來才發現,吉米對艾斯納的評價還算是保守的。
看過劇本之後,艾斯納沒有表露出太多的表情。
他先是輕輕地拍了於東一記馬屁。
「果然是受到億萬讀者喜愛的YU,你出手就是不一樣,這個劇本我還是挺看好的。」
當這種誇讚只是艾斯納話術中的一部分。
他先肯定了劇本的價值,但是沒有過分誇讚,然後又挑出了劇本的一些他認為的毛病,比如傑克船長的人設。
其實說是挑毛病也不對,艾斯納並不認為傑克船長的人設有大問題,只是告訴於東他們,傑克船長這個角色,如果讓其他公司拍肯定不行,也就只有配合他們迪士尼才能展現亮點,發揮價值。
一套話術下來,於東也聽明白了,這傢伙就是想給他跟吉米輸出一個觀點:這個劇本配合他們迪士尼就非常出彩,但是脫離迪士尼就會遜色不少。
吉米看著侃侃而談的麥可·艾斯納,暗自笑了起來,都是千年的狐狸,麥可這傢伙還在這給他演聊齋。
於東寫的這個劇本,麥可肯定是看中了,而且應該非常重視。但是麥可想要壓價,或者說想要把主動權完全地把握在迪士尼這邊,所以才會來這麼一套話術。
艾斯納正在分析劇本的時候,吉米摸了摸耳朵,側過身子,腳尖也開始朝著門外。
他這番動作艾斯納當然注意到了。
所以艾斯納中斷了自己的話,轉而問吉米,「吉米,你有什麼想法?」
吉米笑盈盈地說道,「我沒什麼想法,你繼續說,麥可。我們今天過來,就是想聽聽你的意見。」
麥可回了一個笑容,不過吉米這穩如泰山的態度讓他感到有些難搞,他又看向於東,「YU,你呢,你有什麼意見?」
於東也搖搖頭,「我的想法都在劇本里了。」
麥可點點頭:「那我再說說我的想法,這個劇本我個人確實非常喜歡,但是想要將它拍出來,是需要考慮很多問題……對了,YU你是上滬人,現在住在金陵吧?其實我們有想過在上滬或者金陵建一個遊樂園,最近一直在就這事做調研,說不定以後你真的可以在家鄉看到我們的樂園,到時候海盜樂園一定會出現你的名字。」
富貴不還鄉,如錦衣夜行,麥可雖然沒聽說過這兩句古話,但是他懂這個道理,也知道中國人的這種錦衣還鄉的心態,所以特意跟於東說這事。
但是於東壓根就不信。
上滬現在各方面的條件都不足,迪士尼根本不可能考慮在那裡建立遊樂園,在金陵就更加扯淡了。再說了,即便迪士尼真的要在這兩座城市建樂園,也不會在這件事情上影響於東的決策。
於東決策很簡單,就是把決策權交給吉米。
「這是一樁很好的事情啊,我想上滬和金陵的人民也一定非常歡迎你們的遊樂場落地在他們那裡。」
麥可能聽出來於東語氣中的敷衍,他眼珠子轉了轉,又問道:「YU,來了美國之後,你有去電影院麼?《花木蘭》還沒有下畫,你們有去看麼?」
於東點點頭:「看了,聽說這部電影的票房挺好的?」
「非常好,作為一部介紹東方文化的動畫電影,在美國能拿到超過一億三千萬美金的票房,已經超過了我們的預料。」
麥可玩了個心眼,他將《花木蘭》說成是介紹東方文化的電影,說的好像他們迪士尼是中國文化宣傳大使一樣。
《花木蘭》這部動畫電影還沒有在中國上映,不過於東能夠預料到它在中國的遭遇。
一部風靡全世界的動畫電影,卻在主角的「故鄉」遇冷,大概迪士尼也沒有預料到。
大部分中國觀眾,都覺得迪士尼畫的花木蘭太醜了,不符合中國人的審美,包括於東自己,也覺得迪士尼的花木蘭不好看。
要說電影是在介紹中國文化,也不盡然,與其說迪士尼是在介紹中國文化,倒不如說是借著中國文化這層皮來吸引觀眾。
不過於東還是認為這部電影對中國文化的傳播有積極意義,電影上映之後,很多國外觀眾都覺得中國有花木蘭這個角色非常好,即便這個形象跟原版故事有差異,但是觀眾們接受到的關於中國的信息還是正面的。
於東知道麥可提《花木蘭》是為了打感情牌,他就順勢說道:「其實中國還有很多傳統的故事可以挖掘,比如深空中國最近在做的一個徵文,就跟這方面有關。或許我們兩家公司可以就這個展開合作,打造更多的主題來。還有,中國的那些神話故事,我們也一直在挖掘和整理,已經整理了一些出來,如果迪士尼有興趣的,回頭我們可以跟你們分享分享。」
吉米跟於東是老搭檔了,於東一張嘴吉米就知道他要幹什麼,等於東說完,吉米就緊跟著說道:「這個事情其實不用急,已經梳理和整理好的那些故事,我正在找人翻譯,相信用不了多久美國的讀者們就能看到。到時候迪士尼想要拍什麼,只管來跟我們說就行。史匹柏之前不是看了一點麼,他還挺感興趣的,說是如果有機會的話,他想給中國神話宇宙做個開頭。」
一聽吉米這麼說,麥可來了興趣,「中國神話宇宙?」
吉米笑著點頭:「中國神話有一個龐大的體系,有非常多的東西可以挖掘。我們的想法是,等到把這個體系給梳理好了之後,就把這些故事拍成電影,組成一個神話宇宙。」
這裡吉米話只說了一半,中國的神話確實龐大,但是並沒有一個清晰的體系,所以深空的這次梳理會改變很多東西,有的甚至跟原有的神話故事完全不同。
但是在麥可聽來,就是中國的神話體系完整,大有搞頭。
最關鍵的是,吉米還扯了史匹柏的虎皮,這就讓麥可不得不動心了。
「這些故事什麼時候能夠翻譯成英文?」馬克爾問。
吉米想了想說,「我是準備十月份開始組建一個翻譯小組,大概十一二月的時候能夠開始翻譯,速度快的話,明年六七月第一冊就能翻譯出來。」
「還要這麼久?」麥可笑著擺擺手,「吉米,這可不是你的辦事風格啊,既然故事已經有了,就應該加快速度。特別是這種神話故事,你們不先做出來,說不定別人就會來做,我建議啊,你們現在就開始組建翻譯小組,然後加快速度,到年底英文版就能出來。」
吉米搖了搖頭,端起茶杯正準備喝,杯子剛碰到嘴唇,又放下了,他長長地嘆了口氣,「麥可,你以為我不想儘快麼?但是你也知道,我們深空這幾年發展的太快了,各方面都有些跟不上,特別是在人才儲備這一塊。實話跟你說吧,這個翻譯小組能不能順利的組建起來我都不敢保證。」
麥可挑眉道:「為什麼這麼說?」
「唉,因為翻譯方面的人才不夠啊,想要翻譯成體系的神話故事,普通的翻譯可不行。而且我們公司現在有很多翻譯任務,中國的翻譯人才幾乎已經被莪們都請上了。還有,作品翻譯完了之後,總要宣傳吧,但是我們現在手頭上的項目太多,很難分出心思放在這個項目上面。《蝴蝶效應》下周就要上映,《怦然心動》和《火星救援》也快要開始拍了,還有……」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。