首頁 > 遊戲競技 > 銀鴉之主 > 第773章 巫師的來源?

第773章 巫師的來源?(1/2)

目錄

「我還有一些問題。」

而亞戈則是繼續詢問,試圖將自己腦內的疑問全部解決:

「那些『鏡世界』的源頭是巫師,那些『神』呢?和鏡世界的關係是.....」

鏡世界是巫師力量留下的,扭曲了世界。

那麼,那些神明呢?

和「巫師」一同存在的「神職者」,又是什麼來頭?他們崇拜的「神明」,又是什麼來頭?

道路途徑和「神」又有什麼關係?

對於亞戈的問題,阿蒂萊只是看了他一眼:

「在我們調查到的遠古歷史之中,巫師本身就是從神職者中分離出來的。」

「嗯?」

亞戈聚精會神。

這個答案有些出乎亞戈預料,但又沒什麼不對。

他之前就深入思考過「巫師」這個稱呼代表著什麼。

在前世,「巫師」概念的前身就是泛靈論的祭祀祭司。

最早的原始自然崇拜,對於各種自然現象和生物的恐懼、希冀、敬畏等複雜情緒混合下形成的原始宗教。

而泛靈教在正常情況下,是隨著私有制等社會因素逐漸發展的,基本上會逐步發展成多神論——

對於各種泛靈的具象化。

祭司祭祀,在他前世多被音譯為「薩滿」,早期也有「巫師」乃至於「儒」這種意譯。

天朝歷史上,「儒」是就是成年冠禮、婚嫁、喪葬、祭祀時的儀官,還有一說是源於雷神崇拜的祭祀。

而「巫」,直接就是指那些在祭祀活動中祈禱、「傳達神意」、「傳達天意」、進行那種原始舞蹈般的表演的人。

而且,最初通常是指女性,與男性的覡相對。

語言的範圍和稱呼在創造出來後,大體上都是以簡化、泛化、詞義擴大化的方向發展。

巫本是特指女性,後來變成這類人員的共稱,而覡就逐漸消失。

在社會發展的同時,宗教也會「進步」並產生分化。

天朝在外來文本翻譯上很喜歡使用意譯的方式,而但一個概念深入人心之後,往往就會忘記其是本地詞彙,而被認為是外來的。

背後邏輯本應是——「因為它和本地的xx大體類似,所以用xx作為翻譯」。

結果,很多人下意識地認為——「這個詞不是本地的」。

在這種影響下,具有原本意義的事物反而會被和後來的事物人為區隔開來。

這種情況不只是在翻譯上,是在各個領域的。

比如儒本是高階層掌握一些知識的祭官,在掌握知識這個方向在人們的印象中不斷強化後,反而原本的意義會被人忘記,特化形成的「讀書人」印象,和原本的意義產生了區別,從而讓提及祭官時,會下意識地將兩者區隔開來——

祭官是祭官,儒是儒。

巫師這種原本指代泛靈教祭祀人員的詞語,也和「神職者」有了區分。

至少,在亞戈目前的了解中,這個世界關於「巫師」的概念,在「現在這個時代」,就是掌握知識,掌握各種神奇法術,與教會神職者對立的另一個稱呼。

她為什麼說這個?

腦海里冒出這些知識的同時,亞戈不由得有些疑惑。

而隨後,對方冒出了這樣一句話:

「你認為,是什麼導致了巫師和神職者的分離?」

亞戈不禁皺起了眉頭,雖然整個頭部除了喙都被羽毛覆蓋的烏鴉,並沒有眉這種部位,但這並不重要。

什麼導致了?

巫師和神職者的區別在這個世界不是自然發展的,而是什麼事件導致的嗎?

「沒有人生來就知曉一切。」

阿蒂萊看著他,以感慨的語氣道:

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部