首頁 > 現代都市 > 特級廚師 > 第一千一百五十四章 入選評獎與菜單翻譯

第一千一百五十四章 入選評獎與菜單翻譯(2/2)

目錄

一片繁忙的場景中,小組組長,來自京城大學外國語學院的王教授熱情的接待了楊振興。

經過介紹,對方原來是京城大學負責歐美文學和語言研究中心的主任,對國外文學和語言有很深的研究。

作為國人,又熟知外國語言,於是便作為這次菜單翻譯工作的領頭人之一。

得知楊振興是國內最新湧現的年輕廚師,實力很強,拿過國內外諸多獎項,王教授很開心。

他握著楊振興的手,說道:「我們之前對工作的判斷出了些問題,原本以為菜單翻譯工作會十分簡單,可翻譯出來後卻遭到了國際奧委會多次打回。

搞語言和文學我們十分擅長,但在廚師專業上完全是門外漢,有小楊師傅這樣一位強有力的外援,肯定會給翻譯工作提供許多幫助!

聽說你還懂幾國語言?那這樣就更幫了大忙!我們可要好好謝謝你過來支援工作!」

楊振興面對這些有文化的老教授,從心裡是十分尊重的。

雖說夏天的時候他順利拿到了大專文憑,但怎麼來的自己心裏面有數。

正是因為心裡有數,才會對大學裡的教授們產生崇敬之情。

他謙虛的說道:「王教授您客氣了,跟您這些專家相比,我只能進行簡單對話,熟悉一些廚師方面的詞彙。

主要工作還得靠您這些專家主持,我就是個在旁邊打下手的,這次來主要是跟教授們取經學習來了。」

面對楊振興不似作偽的謙虛態度,王教授十分滿意。

從事教育研究工作數十年,他可是沒少見過稍微有點本事就覺得自己了不得的年輕人。

寒暄過後,帶著楊振興在辦公室轉了一圈,和正在忙的其他專家見面打招呼混個臉熟。

王教授沒有客氣,直接交給楊振興一份材料,說道:「咱們中餐里有許多菜的命名不是亂起的,其中包含有許多典故和軼事。

比如『麻婆豆腐』、『宮保雞丁』、『東坡肉』、『叫花雞』等等。

這些菜到底該如何翻譯,既能做到讓歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蘊含的文化特色?

在這方面我們翻譯小組頭疼了許久,這個難關研究了好幾個月還沒有好的辦法。

不知道作為廚師,小楊師傅覺得該怎麼翻譯最好?」

沒想到剛見面王教授就毫不客氣的直接扔出了一個難題,楊振興有些措手不及。

接過文件大致翻看了幾頁,發現上面正是王教授剛提到過的幾道菜,當然也包括其他更多菜的菜名。

在中文菜名後面,寫著許多他們小組之前商議過的所有翻譯名稱,還註解了這個翻譯是為什麼,翻譯成那個名字的思路是什麼。

第一次接觸這種專業性如此高的翻譯工作,讓楊振興有點畏縮。

來之前他是真沒想到只是翻譯個菜單就這麼麻煩,需要做這麼多工作,這同樣完全出乎了他的預料。

目錄
返回頂部