第一千一百五十四章 入選評獎與菜單翻譯(2/2)
一片繁忙的場景中,小組組長,來自京城大學外國語學院的王教授熱情的接待了楊振興。
經過介紹,對方原來是京城大學負責歐美文學和語言研究中心的主任,對國外文學和語言有很深的研究。
作為國人,又熟知外國語言,於是便作為這次菜單翻譯工作的領頭人之一。
得知楊振興是國內最新湧現的年輕廚師,實力很強,拿過國內外諸多獎項,王教授很開心。
他握著楊振興的手,說道:「我們之前對工作的判斷出了些問題,原本以為菜單翻譯工作會十分簡單,可翻譯出來後卻遭到了國際奧委會多次打回。
搞語言和文學我們十分擅長,但在廚師專業上完全是門外漢,有小楊師傅這樣一位強有力的外援,肯定會給翻譯工作提供許多幫助!
聽說你還懂幾國語言?那這樣就更幫了大忙!我們可要好好謝謝你過來支援工作!」
楊振興面對這些有文化的老教授,從心裡是十分尊重的。
雖說夏天的時候他順利拿到了大專文憑,但怎麼來的自己心裏面有數。
正是因為心裡有數,才會對大學裡的教授們產生崇敬之情。
他謙虛的說道:「王教授您客氣了,跟您這些專家相比,我只能進行簡單對話,熟悉一些廚師方面的詞彙。
主要工作還得靠您這些專家主持,我就是個在旁邊打下手的,這次來主要是跟教授們取經學習來了。」
面對楊振興不似作偽的謙虛態度,王教授十分滿意。
從事教育研究工作數十年,他可是沒少見過稍微有點本事就覺得自己了不得的年輕人。
寒暄過後,帶著楊振興在辦公室轉了一圈,和正在忙的其他專家見面打招呼混個臉熟。
王教授沒有客氣,直接交給楊振興一份材料,說道:「咱們中餐里有許多菜的命名不是亂起的,其中包含有許多典故和軼事。
比如『麻婆豆腐』、『宮保雞丁』、『東坡肉』、『叫花雞』等等。
這些菜到底該如何翻譯,既能做到讓歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蘊含的文化特色?
在這方面我們翻譯小組頭疼了許久,這個難關研究了好幾個月還沒有好的辦法。
不知道作為廚師,小楊師傅覺得該怎麼翻譯最好?」
沒想到剛見面王教授就毫不客氣的直接扔出了一個難題,楊振興有些措手不及。
接過文件大致翻看了幾頁,發現上面正是王教授剛提到過的幾道菜,當然也包括其他更多菜的菜名。
在中文菜名後面,寫著許多他們小組之前商議過的所有翻譯名稱,還註解了這個翻譯是為什麼,翻譯成那個名字的思路是什麼。
第一次接觸這種專業性如此高的翻譯工作,讓楊振興有點畏縮。
來之前他是真沒想到只是翻譯個菜單就這麼麻煩,需要做這麼多工作,這同樣完全出乎了他的預料。