首頁 > 現代都市 > 我在美國寫網文 > 第五章 修改和翻譯

第五章 修改和翻譯(2/2)

目錄

他們帶著腦子,可能也不會覺得很降智。

不說精英階層,就說王漸自己接觸過的底層民眾,神秘主義橫行,受教育程度很一般。

雖說也進入學校,學習過。

但就公立學校的那教育水準,不提也罷。

在王漸一番大改之後,他又讀了一遍。

呃,怎麼感覺那麼想吐呢?

他撓了撓頭,看著手稿開始哭笑不得起來。

這時,艾爾房間內傳來了動靜。

兩個黑人小伙,拿著葉子走進王漸的房間。

「嘿,兄弟。」

「好久不見,你在哪裡?」王漸自然而然的在心裡接了一句。

呃,好熟悉的感覺…

「怎麼了?」他扭頭看著兩個黑人。

「聽說,你是中國人。你會功夫嗎?就那個,嘿哈!」

他們邊說,邊擺出一個截拳道的起手式。

神TM的功夫。

王漸一時無語凝噎。

不過看著兩個明顯嗨大了的黑人,他也不知道該說什麼。

忽然,他想到正翻譯了三分之一的手稿,腦中靈光一閃。

「我不會功夫,但我喜歡功夫小說。」王漸說道:「我用功夫小說的套路,寫了一本魔法小說,你們幫忙看看?」

只見兩個黑人小伙面露難色,互相對望一眼後,道:「可我們不愛看書啊,我們儘量看看…這是看在功夫小說的名義上。」

抽嗨了,還能面露難色。

這要求,可能也確實難為他們了。

王漸一邊心中感嘆,一邊把翻譯出來的部分遞了過去。

接著看著他們拿著菸捲,走出臥室,坐在客廳的沙發上看了起來。

而王漸則扭過頭,接著翻譯起來。

好在《我是大法師》全書也就40多萬字,沒像後世那些動輒幾百萬字的小說。

否則,王漸真的就要跪了。

漢語的詞彙量太豐富了,各種只可意會不可言傳的詞語,讓平時說俚語多過書面語的他,直薅頭髮。

比如主角時不時,為了表達思鄉之情而引用的各種古詩詞。

什麼夢裡不知身是客…

這怎麼才能翻譯的又有b格,又有內涵啊。

算了,算了。

翻譯成,做著夢就又回到了地球吧。

爽文而已,別要求那麼高。

忽然,「砰」的一聲,把王漸又拉回了現實。

不是艾爾那裡有人嗨大了,開了槍了吧?

他趕緊起身,推開房門。

只見剛剛拿著書稿,非常為難的兩個黑人小伙正拿著手稿在亂跳。

再仔細一看,原來是菸捲掉到了褲子上。

那低腰牛仔褲都被燒了個大洞。

而兩個黑人小伙一邊跳,還一邊各自拿著一半的手稿不停看著。

等等…

各自拿著一半?

我的手稿啊!

王漸趕緊朝著兩人走去,準備搶救一下自己的勞動成果。

這時,艾爾也打開房門,走了出來。

一陣劇烈的臭味傳來,踏著六親不認步伐的艾爾來到兩人身前,大聲呵斥道:「這些都是好貨色,你們怎麼就這麼浪費了?」

只見一個黑人小伙抬起頭,有點迷茫的看著艾爾。

又扭頭看了王漸一眼。

接著便說道:「太嗨了,真是太嗨了。」

另一個也抬起頭,對艾爾問道:「你這裡有玉米卷沒?」

艾爾和王漸互相對望,面面相覷。

目錄
返回頂部