第63頁(1/2)
「應該可以申請加急。」
「好的好的。」謝蘭生又突然想到一個問題,急忙攔住對方似乎就要掛斷電話的手,「那個,不好意思,實在有些難以啟齒,就是……我還想問,對導演的機票、住宿,組委會會給報銷嗎?」要是都靈不給報銷他就需要再發愁錢。
Matteo De Sciglio笑了,似乎覺得這個導演關心的事挺有意思,「對於導演,我們報銷來回機票和三天的住宿費用,其他的人需要自費。」
「明白了……」謝蘭生想,那就只能自己去了。他沒資金帶別人了,雖然很想讓囡囡也出一次國見見世面。那個活潑的女孩子肯定會很開心。
「最後,還有一件重要的事。」Matteo De Sciglio又道,「參加都靈電影節主競賽單元的所有電影必須要有英文和義大利文雙語字幕。《生根》已有英文字幕,現在還缺義大利文。請在正式展映之前為拷貝加上字幕。」
「……」聽到這個硬性要求,謝蘭生傻了,他問,「這個絕對不能通融嗎?」
Matteo De Sciglio笑:「這是規定。要讓觀眾看懂才行啊。」
「……好的,謝謝。」
「那咱們就電影節見了。」
「嗯,電影節見。」
放下電話,謝蘭生又焦慮了。
他娘的他哪有錢加義大利文?
本來以為25萬就夠了,誰知意料外的支出竟源源不斷地出現。
對於膠片電影來說印製字幕十分複雜。後期人員要用手把字幕寫在玻璃板上,一屏一張,而後印出黑底白字的反轉片來,這樣,後期人員便可以在用印片機翻正片時把底片和字幕重疊,讓印片機一起翻轉,最終得到有字幕的電影拷貝。聽說現在有些公司正在嘗試雷射字幕,也就是把所需字幕直接打在底片上面,但還不成熟,且十分昂貴。
《生根》全片英文字幕基本上是莘野翻譯的。作為哈佛的高材生他的英文最地道了,ABC LAB則只是負責後期手寫字幕、添加字幕,然而即使這樣也很貴,上萬了。字幕、配光同時進行,也花費了兩個星期。
如果再做一個多了義大利語的電影拷貝……那不僅要花拷貝的錢,還要花翻譯的錢、字幕的錢,可能需要N萬了。
乖乖啊。
謝蘭生知道莘野並不會說義大利語。莘野會講英語、德語、西班牙語,但偏偏對義大利語一竅不通。
謝蘭生並不想放棄,他手拿著橙色話筒,在電話旁坐了一夜,把知道的二十來家字幕公司都問了問。這裡有些是王先進介紹的,有些是ABC LAB介紹的,有些是張富貴介紹的,有在中國的,有在澳洲的,有在義大利的,還有在美國、英國的。
其中最便宜的是一家位於英國的小公司,全套下來報價6000英鎊,45000人民幣。
謝蘭生說這部影片已經入圍都靈電影節的主競賽單元了,對於對方也是宣傳。字幕公司的sales representative思考片刻,最終報價4000英鎊,差不多是36000人民幣。
可36000仍然是太多了。謝蘭生因用池中鶴剩的藥水沖洗膠片,省了兩萬,還剩兩萬。也就是說,如果想加義大利語,他還足足缺一萬六。
一月就算能賺2000塊也要整整花8個月。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。