說一遍羅馬音的問題還有我的初衷(1/2)
一開始我解釋過可能有的沒看到,我就再解釋最後一次。
比如仙道彰的akira好像是這個詞,我用習慣的akila來發音,有一個懂日語的哥們和我說了ra和la發音是一樣的。
還有不要覺得我發這玩意是為了裝逼。
看主角就能看出作者的性格,不是那麼張揚的人,從小到大快30年還是第一次有人說我裝逼。
名字的事我想說很多日語發音用中文喊出來很尷尬或者不好聽,比如,親近的人叫名,叫彰,一點也不好聽。就像平職主角叫南雲始,別人叫始,好聽嗎?
再比如好厲害,日文對這種稱讚很匱乏,用感嘆的語氣說好厲害,我每次打字都會開口讀出來,聽到這三個字還用感嘆的語氣就覺得好像一個幼兒園小孩在說話。
想起了小時候看翻譯的日漫好厲害那種給我一種中二還是幼稚的感覺。
再比如sauounara 也就是日語再見sa,yo u,na,la日本人很少這麼說因為這裡面有永別的意思之前主角對澤村這麼說是有著用永別的詞義開著玩笑的語氣在裡面。我打中文沒人能感受得到這一層。
再比如澤村經常的謙虛yeyeye這個讓我怎麼翻譯?翻譯就是不不不啊,但是澤村喜歡拿他來當語氣詞,表示謙虛還有的時候表示開心。觀眾也會覺得可愛,我又沒辦法放語音,我也很絕望啊。
在之後高中之後澤村特別喜歡
呦西呦西呦西的大喊當做專屬台詞,這已經不能用很好來翻譯了,已經成了澤村的代名詞,沒有任何含義的出場詞,澤村自己也說過這是他的台詞。就算用很好來翻譯,我自己讀的時候大喊三聲很好很好很好,差點沒把我尷尬死,中二病爆發,但是喊呦西就感覺不尷尬。
之後才會出現的日文梗,空氣很好吃,空氣好吃才有鬼只不過日文好吃和空氣清新發音一樣。
我寫日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也會盡我最大的努力還原,鬼知道我為了摸清澤村,成功鳴等人的性格到底看了多少遍鑽A。
我不希望用一大堆中文成語,還有中文梗在對話里然後日本人還能聽懂中文才特有的諧音梗。
主角既然是日本人我就想讓他給人有一種中國人慢慢融入日本的感覺。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。