首頁 > 歷史軍事 > 德意志僱傭兵之王 > 卷 第305章 編寫教材和國際音標

卷 第305章 編寫教材和國際音標(1/2)

目錄

第二天一大早,馬林神清氣爽地起床,獨自一個人跑步去了。至於安吉拉,則因為身體「不適」,沒跟著一起。

吃過早飯,馬林來到王宮前面辦公區域,開始處理日常事務。其實主要就是簽字什麼的,畢竟,傑弗里也算處理政務的一把好手。除了資金問題馬林派人加以監管,防止傑弗里這老官僚貪污外,其他事務,馬林並不願意管太多。

除了簽字蓋章,馬林另外還有一項工作要做,而且很重要。那就是——他需要給新辦的學校編寫教材……

語文方面,馬林並不需要花費太多時間。這年頭,西歐的學校基本都是拿《聖經》當語文書的。甚至,貴族子弟從小就直接讀拉丁文版本的《聖經》。管你理解不理解,先背下來再說。然後,負責教學的傳教士,會給你慢慢解釋。

至於面向平民的一些教會學校,則會使用本國語言,把《聖經》教給學生。一般而言,只有貴族小孩,才會去學拉丁文。當然,從小就被送到修道院的孩子,也是學拉丁文的。

為此,馬林決定,在全境內的學校里,工匠學校實施雙語教學。所謂的雙語,自然就是德語和弗里西語了。

不過,弗里西語沒有自己的文字。目前而言,只是口頭使用的一種語言。事實上,弗里西語從前是使用過一種古老的如尼文字的。不過,在被基督徒征服後,如尼文字就失傳了。所以,現在的弗里斯蘭人,平常交流用口語化的弗里西語,而有文化的人,則都是學習德語。因為,德語有完善的文字。

馬林想了想,覺得弗里西語既然和英語發音差不多,不如直接使用英語教材算了……

於是,他派人去英國購買了英文版的《聖經》,作為弗里西語的教材。至於德語的,那就不必擔憂了,這種德文版的《聖經》,德意志地區到處都是。

甚至,為了方便教育,馬林還派人去英國高薪聘請了一批不得志的傳教士,以遊歷歐洲大陸為名,來東弗里斯蘭的工匠學校,負責教授和英語非常接近的弗里西語,並在當地教堂掛單。畢竟,東弗里斯蘭嚴重缺乏有文化的傳教士。而之前的傳教士,要優先供應5大貴族學校。所以,鄉下那些學校,就比較缺乏老師了。除了那些識字的工匠外,馬林補充了一些英格蘭落魄傳教士,而且以倫敦的傳教士居多,好讓學生們學到一口純正的倫敦音……

當然,作為一名擁有現代人思想的穿越者,馬林可沒有忘記給單詞標上音標。所以,國際音標很簡單地就被「發明」了出來。

花了很長時間後,馬林完成了對英文版《聖經》的注釋工作。這樣,只要小孩子們背會了國際音標,拿到帶標註的英文版《聖經》後,就能很輕鬆地閱讀。

可是,輪到給德語注釋音標時,馬林卻是犯難了。因為,德語有30個字母,比英語多4個字母。而且,國際音標也不夠用來給德語單詞注釋的。

馬林前世學過英語,可沒學過德語。這一世,他雖然會說德語,可兩世加起來,他也沒有見過德語音標啊……

為此,馬林不得不暫時先讓大家隨便教著德語。而他自己,則研究如何參考國際音標,弄個德語音標表格出來。

另外,德國方言眾多。為了方便,馬林自然是要定一個標準。不然,上音標註釋會麻煩。本來,馬林打算用後世流行的高地標準德語的發音的。但是,高低德語馬林自己也發音不準,要是用自己發音不準的水平去注釋,肯定要鬧笑話的。

最後,馬林還是決定——乾脆用德意志西北沿海地區流行的低地德語的發音作為書面標準發音。其中,馬林的家鄉萊茵河下游地區,包括弗里斯蘭地區,都屬於下薩克森地區,使用的德語也叫低地薩克森語。因為,很久前的薩克森公國,曾經控制過德意志北部廣大地區,和現在的薩克森公國版圖完全不一樣。甚至,英國人就是盎格魯人和薩克森人渡海後的後代。所以,英語也叫「盎格魯-薩克遜語」。這裡的薩克遜,就是指北海邊的下薩克森人。

曾經,英國人的祖先,和弗里斯蘭人祖先,都是生活在德意志北海邊的。他們的語言,也很接近或者相同。儘管過去了數百上千年,但弗里西語,還是和英語很接近。因為弗里斯蘭人長期被排斥在德意志主體民族之外,所以,弗里斯蘭人的語言,千百年來也沒啥變化。

而下薩克森地區的低地薩克森語則不同,下薩克森人融入了德意志主體,受到東部和南部的高地德語的影響很大,漸漸和英語有了較大的區別。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部