第四百七十章 文化輸出(1/2)
張益達笑了笑,「沒有版權,確實寸步難行。」
又問:「那你們就打算一直這樣下去,做一個專業的中文翻譯網站?」
一聽此言,賴靜平就知道正戲來了,一雙眼睛笑眯成了一條線。
他嘆了口氣,「我們也知道以英文進行原創的網站更有搞頭,作品更多,內容更豐富,更能吸引粉絲。
但受限於資金,對於我們根本不現實。
別說原創板塊了,我們翻譯板塊,這段時間都受到了不小衝擊。」
「怎麼回事?」張益達好奇道。
賴靜平則大大方方說出了武俠世界目前遭遇的困境,也沒什麼好隱瞞的,張益達真要投資他們,也肯定會進行盡調的。
與其被人拆穿,還不如先坦誠一點,博取一些好感。
「以前我們的譯者都幾乎是免費勞動的,純粹是興趣驅使。
但張先生你知道,中國網文動輒就是幾百萬字、上千章節,翻譯起來很是費勁。
後來我們建立了一個捐贈制度,規定讀者每捐贈一定的數額,譯者就會在每周的保底更新數量之上加更一章。
這個數字由翻譯團隊自行確定,通常在20~80美元之間。
另外,我們還會從網站的GG收入中拿一部分補貼翻譯團隊。
本來,這套模式也沒什麼問題的。
但自從網文巨頭出海以後,他們憑藉資本優勢,開始以每章大概50~80美元的固定價格大量招聘翻譯。
還開出了數十萬美元的年薪,從我們這些網文翻譯網站挖人。
同時,他們依靠版權上的壟斷地位,禁止其他網站翻譯他們的。
已經開始翻譯的也拒絕再授予版權,除非我們去到他們那。」
張益達聽明白了,巨頭招數非常狠,同時非常有效,這麼搞下去,基本上快把武俠世界的根基都給刨了。
「針對這些變故,你們有什麼打算或者策略呢?」
賴靜平知道這是在考較自己了,開始講述自己的方案。
「我的初步打算是這樣的。要迎接來自巨頭的衝擊,除了和中國其他網文巨頭達成版權合作以外。
我們也要把翻譯團隊從半職業狀態轉變成全職業狀態,加快翻譯速度,以更多更豐富的作品留住用戶。
但這需要提高翻譯團隊的收入,而單憑增長緩慢的GG收入和少量的捐贈收入肯定做不到譯者的普遍職業化。
所以,我們也要建立收費機制。」
「收費機制?」
張益達有些愕然,「你剛剛還說推動收費機制有些過早了?」
賴靜平笑道:「是這樣沒錯。但現在刀架脖子上了,我們不改變,就只有死路一條。
我所說的收費機制和其他公司推行的VIP訂閱機制有些不一樣。
我們打算推行的是一套預讀付費機制,這種「提前看」的模式與按章付費的模式有根本差別。
這一機制運行的秘密在於,武俠世界上正在更新的每一部都有大量加更的隱藏最新章節,只有付費購買信用點才能看到。
對於不願付費的讀者,每周也會有若干章節解鎖,只需要等待就能一直免費,但付費讀者會始終比他們早看到更多的新章節。
這種「等就免費」的模式,在韓國是網絡的主流付費機制,非常值得借鑑。」
張益達也看過網絡,自然理解「等更」那種抓耳撓腮,恨不得把作者抓起來打一頓。
其實,這種方式也是在「逼迫」一部分讀者進行付費。
只是這種方式並沒有強制性而已,有經濟條件的,想更快看到更多章節的,那就付費好了。
沒有那個經濟條件的,就等等再看好了。
賴靜平又說:「之所以推行這種機制,還是跟我判斷的強制付費機制目前並不特別適合英語世界的生態有關。
首先,剛剛出現不久的中國網絡與在英語世界已經極度發達的其他娛樂形式諸如遊戲、電影相比,並沒有多大優勢。
免費是吸引讀者的重要手段,全面收費必定會導致讀者的大量流失以及盜版網站的興盛。
其次,定價的標準也很難確定,武俠世界的讀者來源非常豐富。
而北美地區的讀者和來自拉美、東南亞地區的讀者所能承受的價格有天壤之別,定價高則付費讀者太少,定價低則收入不夠。」
「好了,我都明白了。」
張益達看著賴靜平,笑著問道:「你覺得中國網文有沒有可能像東瀛動漫、韓劇那樣,成為一種主流文化輸出?」
賴靜平非常堅定的說道:「可以,但這需要大量的資本投入才行,甚至政策支持才行。
東瀛動漫、韓國娛樂,都是他們各自國家的支柱性產業。
當然,這是指宏觀層面。
從微觀層面來講,翻譯團隊專業度、曝光度、字數、針對性等等都成了制約中國網文在海外的傳播更上一個台階的桎梏。
具體一點就是需要大量並且專業的翻譯團隊,翻譯成千上萬部精品網絡,以吸引更多海外用戶。
曝光度的話,如果有張先生旗下Musical.ly這種覆蓋全球幾億年輕用戶的短視頻軟體幫助宣傳最好不過了。
字數則是指中國網文太長了,翻譯難度太大了,耗時也長。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。