首頁 > 科幻小說 > 美劇大世界裡的騎士 > 第二千四百二十八章

第二千四百二十八章(2/2)

目錄

說多了,阿福就聽進去了。

他居然真的跑去找到中餐廚師學習中餐。

甚至為了保證味道,他還會直接從原產地訂購食材,然後空運。

雖然這樣做,成本讓凱有點心疼……抱歉,凱還是沒適應自己是個土豪的事實,他還是覺得為了吃飯而空運食材,有點奢侈。

但管家在這方面卻不會遷就主人,主要想要完美的服務,他理所當然的要提供。

至於花費……說老實話,他不太明白為什麼自己的老爺明明是全世界最有錢的富豪,卻在很多方面並不能很好的適應這樣的身份。

「抱歉……我只是……習慣了。」

阿福對凱的糾正感到抱歉……這個的確是他的錯誤,畢竟按照以往的經驗,在正餐吃完之後,必然會有甜點。

雖然這並不是英國的餐桌禮儀……但眾所周知,英國沒啥美食。

他們的王室菜譜都特麼是法國的。

地理條件的先天限制,或許是英國美食「發育不良」的起點。英國本土緯度比北京還高,又是島國,自然資源有限,本土食材種類不多。在歷史上,越是往北的地區,面對食材短缺,烹飪方式就越保守。英國也不例外,有限的食材往往只能依賴長時間的燉煮,調味也局限在鹽與水之間,缺乏層次與變化。火遍中文網絡的「仰望星空派」,其實源自英國康沃爾的一個小漁村。相傳16世紀饑荒時期,漁民冒險捕魚歸來,為了證明派里有魚,才將魚頭露出酥皮之外。這道地方菜如今竟成了英國食物的「代表」,恰恰從側面反映出英國本土美食的貧乏。而工業革命與兩次世界大戰,則徹底切斷了英國菜發展的命脈。工業革命推動大量農村人口湧向城市,工廠制度壓縮了用餐時間,吃飯逐漸淪為機械的「燃料補充」。新鮮食材被罐頭、人造黃油、脫水蔬菜取代,初代預製菜在英國迅速普及——英國人幾乎把所有能裝罐的東西都做成了罐頭。「方便」壓倒了「美味」,成為日常飲食的首要追求。兩次大戰期間,英國長期實施食物配給制度,一周的食材極為有限,土豆與胡蘿蔔成了主食。政府甚至散布「吃胡蘿蔔能提高夜間視力」的說法,鼓勵民眾接受單調的飲食。在這樣的環境下,傳統的烹飪技藝逐漸斷層,未能恢復。

戰後,外來菜系的湧入與英國人本身的飲食態度,使本土菜餚徹底失去翻盤機會。當英國人試圖重建自己的飲食文化時,中餐、印度菜、法餐等早已占據大街小巷。如今,英國高檔餐廳多主打法餐,而被視為「國民美食」的印度黃油雞,其實也是外來菜的改良版。

更重要的是,英國社會對吃飯這件事,始終抱持著「應付了事」的態度。受清教徒傳統影響,他們視饕餮為原罪,強調勤儉節約,不鼓勵追求口腹之慾。從罐頭到冷凍食品,再到微波爐加熱,預製食品一步步成為主流。連食材也日漸單一化,蘋果沒了蘋果味,黃瓜少了黃瓜香——廚房裡的煙火氣,漸漸消失了。從為香料遠渡重洋,到如今依賴外來菜與工業食品,英國菜的衰落史,像極了一部「手握王炸卻打得稀爛」的劇本。地理匱乏、工業衝擊、戰爭創傷,再加上對飲食本身的漫不經心,讓這個曾經的「日不落帝國」,在味覺版圖上徹底淪陷。

你知道嗎,英國王室其實在長期的歷史上都不講英語,甚至在英國國徽上都沒有使用英語,也不是使用歐洲其他國家常用的拉丁文,而是使用了法語。事實上,英法兩國從11世紀到近代就一直戰爭不斷,關係相當緊張,為何英國還要使用法語呢?反觀與英國隔海相望的法國,卻是十分不願意使用英語的國家,甚至到目前,許多法國人都對英語非常的不感冒。當年,隨著羅馬撤出不列顛,德國北部的三個日耳曼部落趁機入侵不列顛,其中一個部落成為了英格蘭的主體民族。由於這幾個部門都是使用西日耳曼語,所以也因此構成了古英語的源頭。隨著時間的推移,先是因為一些傳教士到英國傳教時,將拉丁語等帶到這裡,和古英語有所融合;之後還有海盜入侵,在長期戰鬥中古英語受到納維亞方言的影響,豐富了古英語的表達和使用。海盜是無所顧忌的。維京人除了對英國進行入侵,其中一個分支——諾曼人也對法國發起了猛烈的進攻,並獲得了法國的分地,因此而迅速法國化,就連語言也開始使用法語。以法語為主要語言的諾曼人,之後又帶著法式語言風格,在英格蘭建立了諾曼王朝,並讓會說法語的神職人員擔任各地主教,從統治階級到宗教信仰,都播撒下了法語種子。

法語不僅在英國受到上流社會的追捧,仿佛是一種身份的象徵,17世紀到19世紀,歐洲許多國家的貴族也在爭相說法語,並以此為榮。

貴族和皇族從出生就需要接受法語教育,學習法語,甚至直到現在,仍然有貴族保留著這個傳統。

「不過,這一次,我已經對甜品做了改良,按照您的要求,甜品一點都不甜!」

凱不喜歡飯後甜點的另外一個原因,就是那些甜點……太特麼的甜了!

一個美國傳統布朗尼蛋糕的配方里,糖的重量與巧克力和黃油等重,這樣的甜度早已不是一種風味,而變成一種「甜度轟炸」。美國人吃甜食,就像西部片裡的牛仔——直接、粗獷、毫不遮掩。而中國人對甜味的追求,則像極了江南水鄉的園林——講究層次、注重搭配,甜只是諸多味道中平衡的一環。

中國人對甜品的最高讚美往往是「這個不甜」。這句看似矛盾的評價背後,藏著中國甜品的核心哲學:甜味應如畫中留白,點到為止,與其他風味相互映襯。

在中國傳統飲食文化中,甜只是「五味」之一,絕非主宰。月餅、湯圓這樣的節慶食品,糖也只扮演著提味的角色,並非主角。根據中國營養學會的建議,成年人每日添加糖攝入量不宜超過25克。美國人均每日游離糖攝入量高達77克,遠超健康標準的三倍。更有研究指出,中國人整體對於甜度的耐受度大約在10%左右,而歐美人的接受範圍則在20%上下。

當美國南方人製作甜茶時,你可能會看到他們把與茶水相同體積的白糖全部倒入滾燙的茶中。這不是烹飪失誤,而是美國飲食文化的真實寫照。

美國布朗尼蛋糕的配方令人瞠目:一斤巧克力、一斤黃油、一斤糖,再加上僅僅200克左右的麵粉。有網友調侃道:「加麵粉大概只是為了方便塑形。」這種配方下,糖不再是調味品,而是絕對的主角。

美國食品工業早已掌握了「極樂點」理論——通過數據分析找到讓人感受到極致愉悅的最佳含糖量。

研究表明,美國74%的包裝食品都含有添加糖,而超市中白糖常以10磅(約4.5公斤)的大包裝出售,與中國常見的500克包裝形成鮮明對比。

目錄
返回頂部