第二十二卷 十香good end 下 後記(2/2)
卍解のsaber:DAL16開始加入的大佬。對於你的翻譯質量,簡單一句話概括就是,優質且穩定。有很好的翻譯質量的同時也不用擔心你的速度問題。那麼多年合作下來,謝謝你,希望我們將來還能有緣在別的輕小說中再見。
兔太郎:DAL19前加入的新人,這幾卷翻譯過來能明顯看到他在翻譯上的進步。外語這個東西吧,多用多練就能看到明顯的進步的。語法什麼的,語法書看的再多,光說不練也難以獲得明顯的提高。希望你繼續精進下去,早日成為超級大佬。
墮天使夜羽:DAL20開始參與的新人。感覺有點天然呆。當然,從翻譯的角度上說,還是希望你能提高一下中文的措辭能力的。以及,天然呆的部分適當的調整一下!期待日後能繼續和你合作!
AEQ23234:DAL19開始參與的翻譯。翻譯上樸實,紮實,質量上佳。平時群里不怎麼見您說話的,希望以後可以多多發言呢。然後,如果橘公司出
新作,您是不是願意繼續參與呢?期待和您再次合作。
淵:DAL18開始參與,曾經是組裡最小的,現在也是最小的幾個人之一。翻譯這個東西,年紀小的時候就能參與其實說明這孩子很有天賦。而且中文措辭也不錯,將來希望是大大的有啊。有空給你著重培養一下!順便一提,發現新世界的過程不能太快哦!
羽宮秦:很早就參與了DAL系列,不過有些卷數因為三次元比較忙沒有參與。這次最後一卷沒想到您會有時間參與,我非常榮幸。秦佬呢,翻譯的質量是相當相當高的,不僅是意思精準,同時在中文上面也非常的唯美。要是有抒情的部分交給你肯定是沒錯的。期待我們將來能繼續合作。
日向龍ノ介:最初的五名翻譯之一,我可以說是見證了他翻譯的進步,從翻譯的只有我能看懂到基本沒有問題,一步一個腳印,漸漸成長。而且翻譯的時候還很能吃苦,不怕被我嘮叨,是個很有潛力的孩子,風格也和我比較接近。將來如果有機會,讓我們一起搞定更多更多的輕小說吧!
Naztar:輕之國度的巨佬。Naz是身兼錄入組翻譯組於一身,大佬中的大佬。當然,希望你能提高翻譯的速度,這樣才能支撐你那麼多坑啊!輕之國度那邊還望你能多多照拂呢。期待再次合作!
多拉澤:一開始作為設定製作招入,後來發現翻譯能力很強於是在我的坑蒙拐騙之下變成了翻譯。翻譯速度與質量能夠同時保證的大佬。當初被我坑蒙拐騙可不是我的錯哦233,是您被算計的錯哦233。總而言之,多佬翻譯又快又好,準確度很高,還附帶修圖技能,反正就是讓人放心啦。期待能再次合作,也期待你的自翻作品!
Knaxord:可能是組裡學習最好的幾個人之一了。大家通過工作人員表看到了,K佬經常一個人扛下一整章,屬實超人。K佬在翻譯組裡也是質量速度皆上乘的大佬,不只是DAL系列,在妹非妹系列中也有突出貢獻,而且對自己的翻譯非常嚴苛,自我要求很高。另外,K佬自己也經常有一些自翻的短篇發布出來,歡迎大家去輕之國度關注他。妹非妹系列裡我和K佬還會繼續聯手,非常感謝您的貢獻!
落地死的流星:最初的五名翻譯之一,包夜巨佬,經常演出一晚上大變魔術的翻譯奇蹟,質量也是上佳。什麼叫作包夜巨佬呢?就是我今天打算翻一晚上,第二天就完成全部任務的巨佬。同時還有在翻譯《異世界迷宮最深部為目標》、《被死神撫養的少女懷抱漆黑之劍》等系列,希望大家多多支持他。喜歡的話可以去輕之國度關注他哦。
阿希:DAL18曾經短暫參與,後來突然不知所蹤了。總而言之,希望你一切安好。謝謝你的貢獻!
滴水:最初的五名翻譯之一,貼吧的上古巨佬之一,每一卷都讓你翻譯後記,辛苦啦!滴水大佬還負責提供很多很多DAL短篇的資源,沒有滴水大佬很多短篇我們是拿不到圖源的。每次讓你拍照發給我,辛苦啦!希望你今後一切順利!
丶小嘟嘟:中前期就加入漢化組,然後參與了很多很多亂七八糟的雜項翻譯。不過三次元工作比較忙,經常忙得沒空參與翻譯,這一卷也是,您沒能參與非常遺憾。希望將來您空閒的時候能再次合作!
狐狸的須02:第十六卷加入的巨佬,翻譯質量上佳,文風華美,可惜之後去留學了比較忙就沒有繼續參與。狐狸佬也是妹非妹系列的初始翻譯。放心,妹非妹系列我現在親自接手,一定會弄到完結卷的。也希望狐狸佬將來的人生和學業能夠順利,期待之後能有機會和狐狸佬再次進行合作。謝謝您!
猴姆啦醬最高:最初的五名翻譯之一,請容我在這裡向你致意,也請大家關注他參與翻譯的《歡迎來到實力至上主義的教室》。這孩子最初是我帶出來學翻譯的!
Phyrisanna:可能是組裡唯一一個和我面基過的人吧?愛麗絲大佬可能是唯一一個翻譯速度角度上能和我拼一拼的大佬了。感謝您在DAL翻譯過程中做出的貢獻,將來還有很多要麻煩您的事兒,謝謝您了!
秋山結月:21捲起加入的新人,非常願意主動學習。當然,日語和中文方面都還有很大的提升空間,期待在DAL完結之後能在別的地方看到你的活躍和進步。日語和中文多學多看就會有進步的!
四邊三角形:中期加入的大佬。翻譯質量穩定,速度有保障,不需要我擔心。很遺憾最後一卷忙於三次元的事情你沒能參與進來。以後有機會的話我們再合作,DAL也還有安可系列,合作的機會大大的有嘛!
Wheatfiour:參與了DAL16和DAB第一卷的翻譯,也算是悠月的老人了,之後因為學業原因沒有繼續參與下來,希望你將來一切順利。
虛無的鏡:貼吧大佬之一,DAL16曾經短暫參與,安可中的短篇有一些也是以大佬的翻譯為基礎的。最近在群里出現的頻率變高了,說實話我挺開心的。希望將來能有機會一起合作。感謝您在上古時期提供的幫助!
2411:DAL18曾經短暫參與,後來也突然不知所蹤了。總而言之,希望你一切安好。謝謝你的貢獻!
_y_y_oo:第十六卷加入的巨佬之一,之後不明原因失去聯繫了。yo大的翻譯,質量穩定,速度有保障,偶爾多塞點也沒問題。非常遺憾,後面幾卷沒能聯繫上你。希望你現在一切安康,如果你看到了的話,希望能回個私信哦。
愛麗絲·莉澤:特別鳴謝在最終卷及時提供圖源供我劇透的大佬,希望以後有機會多合作。
人生有聚有散,潮起潮落。通過DAL系列的翻譯,我認識了許多許多各種方面的大佬。如今,DAL正篇終於完結,大家聚在一起的機會今後可能會少很多。
希望漢化組內的每一位大佬,將來的人生都能一帆風順。也希望將來我們能在漢化圈子裡再次合作。
對於各位DAL的忠實讀者。感謝你們陪伴本書直到最後。當然,說是最後,也只是本篇的最後,其實還有外傳,安可,動畫等等企劃還沒有結束。如無意外,外傳和安可我還是會繼續堅持到完結的。我們到時候再見。希望大家還能陪伴本系列一段時間。謝謝大家!
另外,關於輕之國度、貼吧以及B站的安排。如無意外,以後主要還是以輕之國度為主(畢竟不用考慮和諧問題嘛),B站專欄為輔(和諧版),貼吧的話,吞樓實在是太嚴重了,看我心情吧。B站這邊,除了發專欄,可能還會直播打打遊戲,比如王者榮耀,雀魂,各種galgame原版(漢化版我可不敢直播玩),或者閒聊什麼的,以後可能也會有一些直播劇透。DAL本篇結束了,之後可能重心會調整到DAB還有被學生脅迫這事兒算是犯罪嗎系列上去。下一次直播劇透,可能就會是DAB系列的劇透咯?當然,如果老橘出什麼新書的話,也有可能是新作的劇透哦!輕之國度和B站都有關注和投幣功能的,還請各位別忘記點一下關注,可以的話最好是三連關注哦!
那麼關於我個人。現在年紀大了,精力體力明顯下滑而且事情越來越多。指不定哪天就會因為三次元原因徹底退休了吧。目前手上有的幾個坑,我會盡一切可能堅持到它們完結的,請大家放心。如果大家有什麼關於DAL系列,DAB系列,妹非妹系列,被學生脅迫這事兒算是犯罪嗎系列,以及眾多其他輕小說的感想、問題想要和我討論的,歡迎私信。我爭取,再做一段時間勤勞的碼字工吧,謝謝大家的支持。
那麼,有緣再見。
混沌聖歌
大家好,這裡是mayuki,從19年4月加入悠月漢化組的譯(meng)者(xin)。
與約戰相識已是四年有餘。不得不說,這部作品極其深刻地改變了我,也深遠地影響到了我之後的道路。作為一個對語言本來毫無興趣的理科生,若是沒有約戰,想必不會有今天這個日語說的馬馬虎虎的我。因與約戰相識而踏入二次元的大門,在赴日前夕迎來約戰的完結,這也算是一種緣分吧。
這部歷時九年的作品,很大程度上改變了日本以及國內的二次元文化。由老橘和tsunako創作的狂三這一形象,曾幾度登上人氣榜的top3。與一般的媚宅類後宮作品不同,約戰並沒有塑造那種純粹天上掉餡餅類型的後宮男主形象,而是創造了士道這樣一個溫柔,有責任心,有擔當的男主。他看似只是個普通的高中生,但當一個又一個的挑戰襲來,他所展現出的那種責任與擔當,無一不在告訴我們,他是配的上這群如花似玉的妹子的。記得約戰吧的某位吧友說過,即使精靈們長得十分感人,士道仍然會不遺餘力地拯救她們。因為不忍眼睜睜地看著他人遭受痛苦,可謂是士道的天性。也正因如此,士道極少像其他後
宮男主一樣被貼上渣男的標籤,我想也是因為他的付出大家有目共睹吧。
最後,希望我和各位觀眾老爺還能在之後的安可的外傳中再會。約戰不到,陪你到老!
(插句私貨:領事館爸爸趕緊下簽證吧,我等不及要去日本買特典啦~)
當我第一次知道知道要寫後記的時候,我是拒絕的。你不能叫我寫我馬上就寫,第一我要試一下,不然我又不想說,你寫一個後記,寫完以後加上好多的特技,寫一個後記Duang啊,很秀很騷很草,結果讀者出來一定罵我,根本沒有這種後記,你寫的這個就是假的。後來我知道是最後一卷了,也不需要加什麼特技,寫了一天,這一天寫下來之後,起碼我寫的很舒服,現在每天都還在寫,寫完以後讓其他大佬去看,來來來大家讀讀看。我就跟大佬講,寫的時候就寫,寫完之後這個後記就是我的後記,就不要加,再加特技上去,沒有就是這個樣子。我要給讀者看到,我寫完之後是這個樣子,你們讀完的時候也是這樣子。
你們可能不知道一天碼出一萬字是什麼概念,我們一般只會用兩個字來形容這種人,禿子。我經常說一句話,當初聖歌能夠用兩天時間肝出一本銃皇,我鴿五天用兩天翻出一章dal,不是問題。埋伏他一手,這個梗不用查,這個梗不需要查,他死定了。反手給一個注釋,悶聲發大財。完全看不懂?但是不用怕,留給聖歌,讓聖歌去頭疼。主謂套從句再套引用句,兩個倒置,很牛逼,這個句子,如果能把這個主語去掉,那麼這個句子叫絕殺,可是去不得。單走一個吶,傻逼,直接換行。走他一個省略號,頂他。老橘快點,老橘,老橘你就會寫標點嗎?老橘你快點好嗎,別磨磨蹭蹭的。給老橘倒杯茶好吧,老橘給你倒一杯卡布奇諾,給老橘倒一杯卡布奇諾,開始你的描寫秀。一萬七千字,一萬七千字你能全都水打鬥?你今天能一萬七千字全都水打鬥,我當場,就把這個鍵盤吃掉!……
我真傻,真的。我單知道老橘寫小四的時候寫的溫馨又感人,我不知道寫小七會是黑深殘加通篇的打鬥。我一清早起來就打開了電腦,對著掃圖開始碼字。過了開頭,開始水打鬥。一頁一頁翻著,突然開始回憶,各種黑深殘的東西開始出現。我急了,趕緊往後看,看了半天,看來看去看到結尾,只看到一張士道的插圖。心想,糟了,怕是又在水打鬥了。在仔細看,果然通篇都是在水打鬥,一直水到了結尾,二亞和小四甚至都沒有上線……
多拉澤
各位讀者好,這裡是翼騎。相信各位對這個名字可能早有耳聞了,對,就是那個經常畫六喰同人畫的「世界第一六廚」——翼騎Tsubasaki。在17年16卷將要發售時我就加入悠月漢化組開始翻譯小說了,說起來當時確實有點遺憾呢,其實早在15卷的時候就有想過加入,可能是怕六喰的說話太難翻吧,就這樣錯過了最喜歡的一卷。
說起跟約戰的緣分,說出來你們可能不信,最開始我是衝著第一季海報上的十香而入坑的,剛好也是13年第一季播出的那個時候,不過看了兩集後發現不是我喜歡的類型,後來看到狂三篇的時候才迷上了狂三,徹底成為了狂三黨。14年為了了解原作更多劇情和細節而開始追小說,到16年的14,15卷才遇上了真正的本命真愛——星宮六喰,呆萌可愛,溫順乖巧,身材逆天的金髮古風巨乳蘿莉,加上各種反差萌,全方位秒殺我的萌點,如果六兒能早點登場的話,我肯定早就是六喰黨了。想不到約戰在狂三之後還能讓我遇上更喜歡的角色,不得不感慨約戰的人設真是太完美了,連配角都能花這麼多心思去塑造和設計。雖然我看的作品不多,但對我來說,約戰就是人設最好的二次元作品,沒有之一,約戰在我心目中有著既不可替代也不可磨滅的特殊地位。同時,對這部作品的愛也改變了我的生活,多虧了約戰,我才學會了這麼多日語,多虧了約戰,我的畫功才提升了這麼多,多虧了約戰,我才結識到這麼多同好。
時間過得真快,剛開始還在期待剩下兩個精靈是誰,轉眼間,《約會大作戰》這部本命之作就這樣完結了,說實話真的很不甘心,很不捨得。不過,約戰這個IP並不會就此結束,安可短篇集10,第四季和外傳動畫,各種遊戲和周邊,後續還是如此令人期待,特別是六喰的動畫化,在有生之年遇上真是太幸福了。
伴隨著約戰的完結,我的翻譯生涯可能要就此結束了(除非有六兒的短篇),畢竟除了約戰之外真的不想去翻譯其他作品。不過,我的同人圖還會繼續畫,我對六兒的愛永遠不會減退!敬請期待。
最後,我永遠喜歡星宮六喰!.jpg六兒天下第一!.jpg
翼騎
大家好,我是翻譯本書尾章的Knaxord。一直關注本組漢化作品的朋友們,應該讀過我書寫的後記。
本次正值系列完結,組裡的大家都在譯後記中各顯神通。那麼這裡,我也來談一談我與Date A Live的不解之緣。
K君本人是從動畫入的Date A Live的坑。
猶記得當時一個下午看完第一季,然後晚上看完第二季,又熬夜看完了劇場版,接著搜尋小說,一口氣讀到了當時翻譯出來的最新卷。隨後我便申請加入了翻譯組,也就是如今的悠月漢化組。回想起來,這便是我正式成為輕小說翻譯的起點(在此之前只做過Re:0的web翻譯等零活)。
因此,這部Date A Live系列也承載了我諸多的思緒和回憶。如今小說步入完結,K君也想談一談自己的所思所感。
作品首先吸引我的,是其作為一部奇幻作品、所展現出的深度。
走奇幻風格的輕小說,多數喜歡參考宗教經典或英雄傳說,選取其衍生出的種種奇幻元素。許多的英雄、異獸、神兵之名和宗教術語因此泛化而廣為人知,同時也導致了眾多奇幻作品在設定與選取上只顧名頭響亮、而不在設定上發掘相應元素中的典故與內涵,使其喪失了相應的意義。相比之下,Date A Live系列在這方面展現了全然不同的高度。其勇於挑戰硬核的猶太秘教,將Kabbalah這一系統作為奇幻元素的核心載體,並在諸多細節方面深入挖掘名詞與典故,展現出高度的原教旨主義傾向,可謂正投我所好。翻譯過程中學到的相應宗教學知識還輔助我加深對聖經的理解,完成了宗教學課程的論文。甚至,由於書中大量的希伯來文名詞,我甚至就此完成了希伯來文音節的入門,同時也成了組裡數一數二的「考據黨」與「注釋狂魔」(這一風格延續到了我其他的翻譯作品中)。
其次,本作的故事情節和色彩豐富度可謂數一數二。
Kabbalah上十個質點,到了作者橘公司筆下,就化作了十一位個性鮮活、各有千秋的美少女。再加上代表三重帷幕的澪,和由她衍生出的凜禰、萬由里等特殊精靈,為我們展現出各種各樣的悲愴、重生、救贖與愛戀。而同學、船員、反派和形形色色的其他人物也躍然紙上,為我們展現出一座生動立體的天宮市。此外,作品歷時將近9年嗎,正傳達到22卷之多,再加上大量的安可短篇,在如此大量的篇幅中,作者不斷翻新花樣,甚至還引入時空穿越、記憶消除、死亡輪迴、平行世界等不易駕馭的硬核內容,寫出了邏輯無硬傷且十分精彩的諸多故事,不斷為整個系列注入新鮮的活力,也為我們帶來了深刻的審美享受。
再來便是談一談作品的核心人物與「愛」這一核心思想。
在DAL系列誕生之初,「用愛拯救世界」便是作品的宣傳詞之一。在作品的主線中,主人公士道便是在實力雄厚的支援下不斷挑戰精靈少女們,與其約會、使其嬌羞,歸根結底,是用「愛」來打動她們。在一場場跌宕起伏乃至驚心動魄的約會中(試想一下,哪怕對方是絕世美少女,這種約會又有幾人敢赴呢?),士道堅毅的勇氣以及博愛的胸懷,想必令我們都留下了深刻的印象。面對造成破壞與傷害、乃至恣意妄為的精靈們,他始終堅持將她們作為女孩看待,勇敢闖進她們心中最敏感脆弱的「禁地」,打動她們,這需要直面人性扭曲的毅然以及包容人性弱點的同理心。上述要素結合在一起,方才構成士道的溫柔,使其不同於如今各種作品泛濫的「亞撒西」,具有讓人接受、喜愛並欽佩的魅力。每當新精靈出現、士道前往接觸及約會時,背後支援的成員們往往奇招百出,將局面攪得更加複雜,反而要考士道自己竭力擺脫困境,似乎給人一種「幫不上忙反而添亂」的印象。但在故事著筆不多的地方,正是他們不斷奔走維持安寧,讓士道和精靈們得以安然生活;危急時刻,他們也會挺身而出、保衛城市,屢屢為士道和精靈們化險為夷、開闢決勝舞台。作者筆下的他們,是有著形形色色的「單調」生活的普通人
;可在精靈帶來的世界危機面前,他們卻憑藉自己的一技之長挺身而出,化身為戰士。他們行為毫無疑問也是出於愛,包含各種小愛的大愛。DAL構建出來的世界,大多數時候正是這樣一個溫柔的世界,以致我們常常忘記,這也算是一個末日背景下的故事。生命與愛情是人們歌頌與創作的永恆主題,雖是一部娛樂向的輕小說,卻無礙作者在一個災難導致異化的世界中、為我們展現出小愛與大愛融會貫通的感人故事。
精靈,在故事中,是人性異化的具象。無論是澪與十香這樣的「純種」精靈,還是其他由人類化成的精靈,都背負著扭曲的罪與罰的枷鎖。每一位精靈,皆是自欲望與恐懼之中誕生:韋斯特考特等人的慾念孕育出始源精靈,而後者對愛的欲望與死的恐懼,又使得她褻瀆生命、製造出其他的精靈。正如象徵生命的Kabbalah反面是通向滅亡的Qlipoth,精靈們有著少女一般的美好,也藏著深邃的黑暗。若說人性善集中通過士道等人表現,人性惡則是集中通過她們來表現。而在這之中,唯有十香這個角色擁有獨一無二的特殊性。她是澪無意識下的造物,故而沒有背負欲孽的原罪,卻成了不折不扣的異類而被拋棄,只得孤獨地彷徨。她純淨得如同一塊白板,又如同一面鏡子,映照出他人內心的投影。被人抱以敵意攻擊時,她顯得冷酷而孤傲;被士道用愛感化並接納後,則表現出天真無邪的性情。作為她反面的天香則如同黑板,看似不同,實則與她表里一體(好比雙面的黑白板)。在平行世界中,她奪走所有的天使、化為駭人惡獸,等於背負下精靈的所有罪孽;而在假想世界中,她則是手握金銀雙劍的美麗公主,犧牲己身換來拯救世界。作者賦予她的地位,如同婆羅門教的原人、《聖經》中的耶穌基督。讀者心中最喜愛的女主角或許有所不同,但從這個意義上我可以斷言,十香是本作最為脫穎而出的一位女主角(K君本人也最喜歡十香)。這樣的一位角色,在櫻花盛開的春天迎來復活(基督教的復活節恰巧在每年四月十日前後),可以說是意料之中,作為結局也為系列畫上了一個完滿的句號。
當然,如同作者本人在後記中所聲明的,DAL世界觀的其他作品還遠未結束,熱愛約戰的各位如今要說「青春畢業」還為時尚早。我們也期待,作者在今後的一段時間內,還會帶給我們相當的驚喜。
通過翻譯DAL系列聯繫在一起、組成了悠月漢化組,我們見證DAL系列一路走到今天。少女的Dead End終於以Good End作結,我們的工作也告一段落。在此,我們為大家獻上本系列收官之作《十香GoodEnd(下)》。希望我們的譯文,能將我們的愛與感動也傳達給各位讀者。感謝大家的支持,我們有緣再見!
Knaxord
不知不覺,來到悠月已經很久了,也算半個老人了(雖然還在渣翻教學組)。自己的翻譯水平也從原來的錯誤連篇,到現在的只有幾個錯誤(嘛我還是有進步的)。這次是dal的最後一次翻譯了,我記得剛開始翻譯的時候,聖歌給我練過很多,難的簡單的、bt的輕鬆的,都有。翻譯過的東西也很多,輕小說、訪談等等等等。當然,翻譯這些少不了聖歌大佬的鞭策,雖然每次交稿之後等待我的都是錯誤改正,但自己的進步是肉眼可見的快,翻譯的速度也變快了(開心心)。說了這麼多,時間也過的飛快,dal終於迎來了最後一卷,老橘說好的寫十本,結果不算上衍生寫了二十二本(汗)。心裡還是很不捨得的,畢竟以後可能沒有固定翻譯了,也不會有聖歌官腔式的確定翻譯日程了(逃)。最後,我想感謝聖歌大佬的栽培(膜拜),也想感謝漢化組可愛的小夥伴們平時對我的幫助,更想感謝一直沒有放棄翻譯的自己。dal的結束不是我們的結束,相信組裡所有人在未來的日子都會變的越來越好。(完結撒花~)
存在
各位讀者好久不見,我是Naztar。
從我初次參與這個系列的翻譯工作以來過了六年多的光陰,《DATE A LIVE》終於也迎來本篇故事的完結。我還清晰地記得六年多前,剛踏入翻譯圈不過半年的我左手拿著第8集的文庫本、右手在筆記本上寫下譯文的景象,就像昨天的記憶一樣歷歷在目。
第8集之後,我繼續參與了第9、13集,悠月漢化組成立後的16~20集和最後的22集(題外話,第9集之後就統一用電腦翻譯了)。回頭一看,唉呀,原來我都翻譯過這麼多本了啊?不過仔細算了算,《三坪房間的侵略者!?》也翻譯了蠻多集的,但那部沒辦法持續翻譯到最後一集(而且也還沒完結),能順利翻譯DAL到完結,我也有種「終於走到最後了啊~」的感慨。那個當時還是高二生的我根本想不到會有體會這種感覺的一天吧(笑)。
在此感謝羅大當年願意給我一個機會翻譯第8、9和13集,也謝謝悠月漢化組的大佬們的熱心指導,還要謝謝各位讀者一路支持,我才能陪伴這部系列走過如此漫長的時光。
寫完這篇後記,我該回去翻譯《幻想譚教誨師Ⅴ》了,希望我們能在其他系列中再會。
Nazta
(混沌聖歌:為防某些孩子誤會我補充一下,你們真以為他是用電腦翻的?想要靠機翻裝佬的還請慎重。)