首頁 > 現代都市 > 郭大炮的文娛生涯 > 第四百九十八章 翻譯

第四百九十八章 翻譯(2/2)

目錄

琴棋書畫,醫卜星象,物理化學,文學科技,這些區域裡,站到最高峰的人,永遠都是男人,甚至一些女性本身能做的事情,男人也能做,而且還做的更好。

在華夏的京劇戲曲中,有的男人飾演的旦角,比女人唱的還好,就是其中一例,就連做飯,做裁縫,女人都比不過男人。

這種事情簡直無解,就像現在,一群殿堂級的文學大師,清一色的都是雄性動物,而且還都老的雄性動物。

現場的文學獎獲得者,總共有六人,這六個作家,來自不同的國家,有英國,有俄國,有美國,還有法國與倭國。

本來應該還有一名印度的一名作家,但那位老頭有點悲催,在大街上被一頭牛撞翻,然後滾進了恆河裡,等撈出來的時候,人都臭了。

人都死了,自然來不了了,不過這件事在國際上引發了軒然大波,就連阿三自己的政府也對這件事感到很尷尬,他們的神牛老是出問題,搞的很多外國人都不敢去這個國家旅遊了都。

所以這次一群人在到齊之後,所做的第一件事,就是先為那位可憐的印度老作家默哀一分鐘。

等默哀之後,才互相問候,隨後展開了大討論。

到了他們這個層次,著眼點已經不在寫作技巧本身了,他們更在意的是各自國家民族間獨有文化的交流與推廣,而寫作的思想性與使命感已經不再討論範圍之內。

因為他們各自都有自己的國家,只能討論人類共有的價值觀,而不能具體到某一方面。

在互相交流的過程中,郭大路的表現令所有人都大吃了一驚,這傢伙無論是法語還是英語、日語,還是俄語等語言,竟然都極為精通。

本來一名法語作家跟雷雨交流的時候,需要身邊的翻譯將他的話變為英語,再經過翻譯把英語轉化為漢語給雷雨聽,而雷雨說的話也得先變為英語,再由對方的翻譯轉為法語,這樣一搞,法語變為英語,本來就少了點什麼,再由英語變為漢語,肯定又少了點東西,原來的意思,可能十成就剩下了九成,這是語言與文化上的障礙,令很多人都感到抓狂。

怪不得當時的秦始皇要書同文,車同軌,統一度量衡。

文化上的不同,對人與人之間的交流果然是最大的阻礙。

但現在郭大路成為雷雨的翻譯之後,這傢伙直接抽去了英語這個中間橋樑,而是直接同聲傳譯。

法國老頭有話問雷雨,郭大路不待對方的翻譯說話,他就把法國老頭的話直接說給了雷雨聽,而雷雨說的話,他也直接翻譯成法語給法國老頭聽,這樣以來,在交流上,可就快多了,省去了一個步驟。

不但是對法國老頭這樣,對別的國家的人,郭大路依舊是這麼做,無論是俄國還是倭國,他都能直接翻譯成對方的語言,而且翻譯的極為精確。

他能將華夏的一些成語與對方的人文典故巧妙的進行互換,能將雷雨的話進行延伸擴展,把真正的意思傳達給對方。

而能做到這個程度的人,就必須對雙方的歷史文化以及民俗風情有著極為深刻的了解才是,可是一個國家也就罷了,這麼多國家的民俗風情語言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,這就有點嚇人了。

到了最後,現場中的老人在說話交流的時候,都不時的看向郭大路,目光越來越詭異。

一位美國的老頭,看向郭大路,「哦,親愛的郭先生,你有沒有興趣考慮做一名翻譯家?或許,我的作品,可以請你翻譯一下。」

目錄
返回頂部