首頁 > 言情小說 > 汴京春深 > 第64章

第64章(2/2)

目錄

問君路遠何處去,問君音杳何時聞。從此無人與我立黃昏無人問我粥可溫。阿妋她吃了那麼多苦以後,終於將他丟棄在這塵世中獨自受苦。

桌上的麻紙被修長的手指緊緊捏著,上頭的墨花又再度暈染開來,如雲如霧。

門外傳來輕輕的叩門聲:「相公,小高大人求見。」

蘇瞻靜坐了片刻,將那麻紙小心翼翼地疊起來,將身後博古架上那個用了多年的匣子取下來,裡面一塊碎了的雙魚玉墜還在。他將麻紙放到最下面,摸了摸那玉墜,盒上蓋子,差點夾到自己的手指。

良久,高似在門外聽見一聲嘶啞的聲音:「進來。」

高似垂目,推開了門。

1、生、老、病、死、怨憎會、愛別離、求不得。佛家七苦。五取蘊是第八苦。佛家還有一種說法,說三苦:苦苦、壞苦、行苦。不如前面的好記好理解。

2、問君路遠何處去 ,問君音杳何時聞。無人與我立黃昏 無人問我粥可溫。取自沈復《浮生六記》中的《寄芸》一詞。好基友聞檀大大也很喜歡這個,順便我致敬一下《首輔養成手冊》。

3、不喜蘇瞻的讀者比較多。但這章他的心聲,其實是對九娘情感歷程的一種側寫和呼應。九娘關閉心門,無男女之思,和六娘根據婆婆和家人生活觀察得到的無男女之思,是不同的。這個在心理學上很值得探討,由於緊接下一段劇情,不多說了。有機會再和讀友們在評論里聊吧。感覺不少讀友還是體會到了九娘情感狀態的深層次原因。只能說,她這樣的狀態,在愛情攻堅戰中,簡直就是諾曼第登陸一般的難度。

4、因為有可愛的天使提醒上一章《流光飛舞》歌詞中那一句有"qingren"做快樂事,來自倉央嘉措的情詩。在這裡補一個:偉大的倉央活佛,真的木有寫過這樣的詩句。包括另一首著名的《見與不見》。就好像很多金句假借張愛玲祖師奶奶發表一樣的道理。都是後人假託的。考據黨所知道的,藏語翻譯成中文後,活佛的詩句都是四言詩,北大的曾緘的翻譯版本也不錯,是七言的。例如:「心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。」劉希武做過五言版本的翻譯。「明月何玲瓏,初出東山上。少女面龐兒,油然縈懷想。」意境也不錯。于道泉老先生的現代文翻譯是:「從東邊的山上,白亮的月兒出來了。少女的臉兒,在心中已漸漸的顯現。」這些是帶有明顯高原風格的詩句,充滿了草原高山之粗糲真誠的感情。

請原諒又八遠了。

寫回憶殺,每次都要哭很久。忽然回想起來,寫這一段的時候在聽小紅莓樂隊的一首老歌。《dying in the sun》,就更加哭成狗了。

do you remembe

the things we used to say?

i feel so nervous

when i think of yesterday

how could i let things

get to me so bad?

how did i let things get to me?

like dying in the su

like dying in the su

like dying in the su

like dying...

like dying in the su

like dying in the su

like dying in the su

like dying...

will you hold on to me

i am feeling frail

will you hold on to me

we will never fail

i wao be so perfect you see

i wao be so perfect

like dying in the su

like dying in the su

like dying in the su

like dying...

like dying in the su

like dying in the su

like dying in the su

like dying...

晚安。今天沒有三更。勿念。

目錄
返回頂部