第780章 四海之內皆兄弟(下)(2/2)
「有直譯為《發生在水邊的故事》,但是會被聽成傳奇,這樣大概率會讓西方人覺得無趣;也有意譯為《一百零五個男人和三個女人》的,但是感覺很低俗,容易被誤以為是一些地攤色|情小說,我一直在思考。」
她的話引起很多人的興趣。在座的都是大家,最不濟也是受過很深厚的傳統文化的薰陶的,如婉容。如何用通俗的語言把這個書名譯出來,確實不容易。
翻譯講究信、達、雅,這兩個翻譯,既不信、也不達,更不雅。
「《HeroesofMarshes》,怎麼樣?」學貫中西的胡適思考了一番說。
這個也是直譯,「水邊濕地的英雄們」,已經比較貼近原著的意思了,畢竟《水滸傳》原名就是《江湖豪客傳》。
梁思成點頭稱好。在這麼短的時間內,他能想到這個,足見功力。不過聽起來,還是少了些味道,讓傳統的中國人聽起來。
「我倒有個想法,不知道行不行?」張漢卿竊喜了一下。還好,有個最傳神的翻譯他們目前都還沒有想到,這個可以裝逼。
幾個人都看向他。辦沙龍以來,這位少帥在詩詞上的浸淫當真是不可擋其鋒芒,但是從來沒見到過他翻譯的功力。不過他再從小受到過英語教育又怎麼能和胡適他們相比?人家才是真正的文學大家!
婉容也有些驚訝。這是她第一次看到名滿天下的少帥展現他在文學上的造詣。不談他近來近乎齷齪的行為,她對他的豐功偉績實際上也是崇拜的:
親手締造的人民軍、人民黨,現在成了國家的中流砥柱;
一手打造的龐大金融帝國和實業帝國,已經掌握了國家的經濟命脈,實現了讓國家強起來、讓百姓富起來、讓他自已腰包也是鼓鼓的真正的三贏;
總能扶大廈於將傾,並能在火中取栗。一連串的失地和數個租界的收復,以及先後與蘇聯、德國、美國簽訂的和平條約構成中國最好的時代,也為華夏爭了一口氣。反正比較深宮那位退帝來說,相較無疑於螢火繁星;
開創了前人未有的文化新局面,他還身體力行,集舊詩詞之大成者,在新體詩方面又引領潮流。相信這絕不是文人們集體的附庸風雅,因為她聽說過的這些大師們不是逢迎的人、而他的詩詞自已確實拜讀過,是真的好。
不好的地方是色膽包天:根本不避嫌疑地經常用各種名目逼著自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。現在,連這種極私人的場合也要自已作陪,這很讓人無語。
不過,大長見識是真的,以至於她對於他變成了說不清道不明的印象。不知不覺間,她也由開始的被動外出到心照不宣。
連她自已都不明白這種變化。
現在,他能再創奇蹟嗎?
「願聞其詳。」金岳霖、胡適、錢玄同等人都說,連王庚都想親眼見識一下少帥的魅力。
「我的想法是,《水滸傳》最突出也最吸引讀者的是它招安前的聚會,一桿『替天行道』的大旗和『聚義』的口號吸引著無數的英雄好漢前來投奔,大家像桃園結義一樣成為兄弟。
因為看到賽女士,我想她一個美國人,能夠對中華文化這麼感興趣,能夠為傳播中國的文化而不辭辛苦,讓我看到了遠在大洋彼岸的美國人民的熱情。
受此啟發,我想引申一下取適之先生的『水邊英雄』為『四海之內皆兄弟』,英文譯為《AllMenareBrothers》,你們看怎麼樣?」
我暈!
徐志摩差點又拍大腿了,這不是我想的麼?
上次拍大腿還是張漢卿寫出《再別康橋》時。
只要智商正常的人都會暈起來,因為這翻譯,是真、真、真、真的傳神又貼切啊!
「『四海之內皆兄弟』?這絕對是迄今為止最好、我想也不會再有比它更好的翻譯了!」胡適由衷地佩服。
老胡的文學功底深厚,沒有人起異議,因為這是事實。
事實是,這個名字是賽珍珠和徐志摩共同擬出來的,只是應該在未來。但是當張漢卿提前把它譯出來後,傳神的事實不容置疑。
想到少帥把《水滸傳》簡簡單單的翻譯工作上升到中美兩國友好的戰略高度,只能說,在擁有傑出文學家的大腦的同時,也體現了他傑出政治家的風範。
反正婉容震撼了。?