首頁 > 玄幻奇幻 > 高級魔法鹹魚 > 第四十章 前世痕跡

第四十章 前世痕跡(2/2)

目錄

最終南風子也算名動天下,皇帝派官員來請他入朝為官的時候,白日飛升而去,留下一段佳話。

還真是俗套的舊式仙俠小說呢,難怪被擺在這塊地方。

約克看著那些翻譯的名詞,表情略有些玩味。

道術變成了魔法捲軸,南風子變成了南風之子,青雲劍變成了雲朵劍,還真是符合西方人對東方人的翻譯矛盾。

嘴角微笑,落在旁邊的一個精靈樣貌的女學生眼裡,增添了幾分神秘感。

精靈的名字,叫楠茜。她是一個純血精靈,看上去只有十六七歲,實際上她已經三四十歲了。

這個世界的精靈,和約克前世的那種神話概念種族很像,但實際上,並沒有前世那麼有逼格,也就是一種長壽了一些的智慧種族罷了。

如果要按照前世的那種dna分子論,很可能也就是智人分屬下的一種人科亞種罷了。

畢竟人類和獸人都還存在著不等的生殖隔離,精靈和人類之間,可是連生殖隔離都很輕微呢。

在歷史上,精靈曾經建立起龐大的王朝過。一度奴役其他智慧種族,創造出高度繁榮的文明。起起落落,至少在這個時空的歷史上留下濃墨重彩的一筆。

當然,精靈的外表取決於她的心智。所以說她是個小姑娘,倒也沒有錯誤。

呵呵,三十幾歲的小姑娘(

和人類混居成長,對精靈的心智成長顯然很有幫助。

真以為人家看起來十六歲,就真的心理年齡十六歲了?

在精靈歷史階段中期,純血精靈的生育率愈發的低下,維持統治越來越困難,最終浩大的王朝支離破碎而崩潰。

再後來,精靈們的努力下,它們的天下一度復辟過,建立起一個短暫的王國:第二精靈王朝。

只是如同曇花一現一樣,最終沒幾年就因為各種複雜的原因而崩潰瓦解了。

如今,只保留著一個王都,坐落在大陸偏遠山區的三不管地帶。

第二精靈王朝之後,沒能退回王都的純血精靈,下場通常都不怎麼好。

眾所周知,前世的西幻網文里,精靈通常都是與澀情掛鉤的。淪為生殖奴隸的純血精靈,收到迫害,被拿來做魔法原料的可不少。精靈的後代,通常魔法天賦不錯,一度是很熱門的交往對象。

南方諸國建立起來之後,很多精靈投身到大革命中,成為王國的一份子。最終成為這些國度的一部分。而雅典娜的母親,伊爾忒洛絲,就是這麼和康納爾結緣的。伊爾忒洛絲的父親,就是一個純血精靈,來自第二精靈帝國的皇室家族。

值得一提的是,有學者分析認為,現如今莎利公國和大陸諸國的男女比例,有一定程度是因為第二精靈王朝後幾百年,人類和精靈雜交的血脈所造成的。這個像是傳言的東西,一定程度上得到了歷史的印證,引起很多精靈的抗議。

雖然這個理由略扯淡,但約克覺得還是挺有道理的。誰知道呢,保不准呢?男性膏丸里的Y染色體通常情況下生命比X染色體脆弱,年齡越大,以及各種行業因素影響,生女孩概率越高。精靈都是長壽種,保不准正常人類的這種情況,更容易在精靈里出現呢?

楠茜的家庭,很顯然來自純血精靈。她的耳朵,還有眉毛相當修長。齒白唇紅,五官比例絕佳,有種糅合了黃種人與白種人相貌優點的感覺。

楠茜此刻盯著約克,還有他手裡捧的那本書,眉頭皺起,顯然是相當的懷疑。

這個人是誰?沒怎麼在學院裡看到過,難道是新生?

這個學生,手裡拿的是周文書嗎?嘴裡念的是周文嗎?怎麼好像和她認得周文發音不太一樣?

他居然認得周文?

怎麼可能,新生里居然還有認識周文的?

該不會只是為了和她搭訕,在這裡故作深沉吧?每年這樣的學生她可見多了。

她有心開口說話,但是又不好意思開口。

約克把那本書賽回書架,又掏出了另一本書。

這會就更驚訝了。這是一本......日語書。

只是,日語他就更加不會了。通篇片假名和平假名還有漢字交集。

隨便翻了幾頁,雖然漢字量很多,但就算配上翻譯,看的比之前的那本南風扶鸞記還要吃力。

最終約克只能懊惱的把書塞回書架。

剩下的兩本,一本也是小篆文,可惜只翻譯了一半,剩下的就沒有繼續翻譯了。

而另一本則是他看不懂的古怪文字。

一個翻譯都沒有,整本書都是碩大的方塊字,還有偶爾還有一整頁的鬼畫符。碩大的方塊字,字體筆畫繞來繞去的就像是迷宮。

只是......約克實在是一個字都認不得。

難道這就是雲章鳳篆,那種刻在公文印章上的那種字體?

這種東西認起來,可是比小篆還要吃力。

小篆好歹旁邊還擺著通用語翻譯版本,這雲章鳳篆他可是一個字都認不得啊!

又不能用千度谷哥識圖,沒翻譯簡直就是一頭抓瞎。

好歹念寫下了書名,回頭看看能不能帶出去研究看看吧。

等到約克離開,楠茜好奇過去,翻了下約克抽出來的幾本書。

第一本周文他看的最久,當然,外行看翻譯顯然也能當故事看嘛。

她也沒仔細在意。第二本日文書,楠茜只知道五十個音詞的發音,但具體的語法順序也是一頭抓瞎,根本就沒有翻譯。

這本書擺在圖書館這裡,也只是因為某些原因,給之前的那本南風扶鸞記當添頭的。

之後的那本周文書,因為資料和翻譯人員的缺失,翻譯的進度只到一半就停下來了。

楠茜自己也試著翻譯了一下,但實在是吃力。她只是個歷史愛好者,不是專業的語言學家,更何況,周文在專業的語言學者眼裡看來都是很吃力的文字。

只翻譯了一兩回,就浪費了好幾個禮拜的時間,而且準確性還存疑,最多只能作為一種參考翻譯。

最後一本雲章鳳篆,楠茜就更加一頭抓瞎了。每次她看到那迷宮一樣的線條,就忍不住頭疼。這真的是文字嗎?

學界對它的公識,就是將周文藝術化,抽象化後作為一種藝術書法字體而展現......

只是.......這真的是文字嗎?

目錄
返回頂部