第一百七十章 項目報告提交(1/2)
沒過多久,陳婉清配完溶液,回到辦公室。
「學姐,基金年度報告怎麼寫?」許秋問道。
「我把模板給你,你先看看吧。」她從電腦上找到去年寫的報告,拷貝下來,然後將U盤遞給他。
許秋打開WORD文件,上下拖動,大致翻閱了一遍,說道:
「嗯,和我想的差不多,就是把今年的工作放上去。
不過,學姐你去年報告上,這前言部分以及後面的展望部分寫太多字了吧……」
「我就讓你看個格式,你看內容幹嘛,」陳婉清沒好氣道:
「去年那是特殊時期,沒有東西可寫,前言、展望部分都是我放上去水字數的,不然,年度報告只交一兩頁WORD上去,不得被魏老師批死。
但今年就不一樣啦,今年工作這麼多,直接翻譯過來往上懟就是了,前言不用寫,展望寫幾句話就行。
哎,要是能分點給去年多好啊。」
「不是說沒發表的工作也可以寫上去嗎,」許秋疑惑道:
「學姐一年總不能全在划水吧?」
「沒發表的工作,確實可以放上去,但前提是要一個完整的工作,」陳婉清道:
「基金項目更加看重的是工作的完整性,你效率做到1%、2%都沒關係,但該有的表徵必須要齊全。
我當時剛進組的時候,哪會考慮年底項目總結的事情,都是奔著發文章、順利畢業去的。
因此,好幾個低效率的體系,我都是做了一半,覺得沒什麼希望發文章,就沒再繼續下去了。
結果最後寫基金總結的時候傻眼了,只好臨時補充數據,拼湊出一個相對比較系統的體系出來,剩下的你也看到了,就是水了一堆前言和展望。」
「懂了,學姐為了出成果,那些開頭不好的工作,就被你『太監』掉了。」許秋道。
「太監,什麼太監啊?」
陳婉清低頭看了看,思索片刻,恍然大悟道:
「噢,原來如此,你這比喻還蠻形象的。」
許秋暗自嘀咕,學姐一心追劇,不經常看網絡啊,之後可以給她安利幾部作品給她。
也能往上拉一拉女性網文讀者的比例。
「對了,還要請你奶茶的,」陳婉清拿出手機,打開外賣APP,遞給許秋:
「差點忘記了,喝什麼自己點吧。」
白嫖來的奶茶,許秋沒好意思讓學姐太過破費,就點了一杯20塊的小山綠奶茶。
……
下午茶到位,許秋坐在辦公桌前,對照著前些天更新的課題組網站,回顧今年來他的四個工作:
首個工作是「基於柔性襯底的高性能有機太陽能電池」。
本意只是應付一個前輩遺留下來的爛尾校級項目,沒想到最後還發了一篇文章。
這也是他第一次發SCI論文,自此正式踏入科研圈子。
當時,直接用3M膠布貼住基片,再用用稀鹽酸、鋅粉蝕刻PEN基底的ITO基片。
現在想想,當時的方式還是稍顯粗糙,如果是現在的他,或許會採用更好的方法,比如蠟封等。
但也正常,在踏入一個新領域初期,能力值是會隨時間的積累而逐步提升的,之後,會陷入瓶頸,然後保持能力巔峰,或者日漸消退。
結束這個項目後,許秋開始了新領域的探索,選擇自己合成新型有機聚合物給體材料。
首先,經過前期調研,鎖定了PBT4T體系;
然後,設計實驗路線、購買單體;
接著,張疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性問題;
之後,遇到各式各樣的問題,不斷改進合成方法、調節分子結構、優化製備工藝;
功夫不負有心人,器件的效率從5%,一步步的提升到10%以上;
最終,確定該體系最優材料為P2FBT4T-2OD,並以「一種高結晶性聚合物給體材料,光電轉換效率突破10%」為題,投稿材料頂刊AM。
不過,目前還杳無音信,也不知文章的命運如何。
再之後,他又回補了P4T體系的前傳和後傳部分,分別為:
「新型多噻吩聚合物給體材料的設計、合成與光電應用」,說的是PBT4T的故事。
「側鏈工程對P2FBT4T體系性能的影響」,講的是不同側鏈P2FBT4T材料的故事。
此外,還有幫學姐完成的「基於鈣鈦礦傳輸層的有機太陽能電池」,他是排在第二位的共一。
以及P4T體系衍生出來的邊角料,不過都分給學姐和學妹了。
回顧完畢,看著這滿滿當當的工作量,許秋感覺一種成就感油然而生。
可轉念一想,這些工作等下都要翻譯成為中文,寫進基金年度報告中,他就又泄了氣。
文章多了,有時候也不是件好事啊。
不過,寫入基金年度報告中的文字,將來可以原封不動的用於之後的畢業論文中。
畢竟,基金項目,或者說「本子」,和畢業論文思路是非常類似的。
我抄我自己,應該不會有什麼後果吧。
……
在許秋的想像中,這英譯中的工作應該比較麻煩。
可實際操作起來,卻發現並不難。
因為他當時寫英文文章的時候,其實是心中先有中文腹稿,然後再翻譯成英文的。
畢竟他並不是一個以英語為母語的人,即使是和他人用英語交流,也免不得先在心中打個中文的草稿。
此外,他還找到了一個絕佳的輔助工具,那便是網頁版的有盜翻譯。
直接把文章原始WORD文件中的一大段話複製進去,然後有盜就會自動翻譯成為中文。
再把其中翻譯不準確的地方,以及一些固定說法的專業名詞,稍微改一改即可。
一段話幾百個字,採用這種方法進行轉換,只要幾分鐘時間。
而且翻譯出來的文字流暢,邏輯通順,幾乎沒有什麼破綻。
在翻譯了幾段文字後,許秋突然想起之前聽到的傳聞:
有人在寫畢業論文的時候,會「借鑑」其他人的工作,為了迴避查重,也會用到類似的騷操作。
先把別人的文字拿來,然後翻譯成為英文,然後再轉譯為中文,最後改改文字,潤色一下,就成為了「自己」的工作。
有人比較謹慎,還會反覆中譯英,英譯中幾個來回。
更有甚者,會各種語言互譯一遍。
經過一番操作下來,雖然最後文字支離破碎,但表述上已經與原文有很大的區別,有一定的機率在查重時矇混過關。
不得不說,國內人才濟濟啊。
……
藉助有盜翻譯這個大殺器,許秋只花了一天多的時間,就完成了四篇文章的英譯中工作。
而陳婉清今年只有三個工作,比他還少一個,因此也已經完成,進度稍微比他快了一些。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。