首頁 > 動漫同人 > 巨艦大萌 > 018 翻譯工作

018 翻譯工作(2/2)

目錄

孫笑接過來看了一眼,是法彌斯著名思想家孟德斯鳩的著作《論法的精神》,英文版。

「這是第二卷?第一卷呢?」孫笑問。

「第一卷我已經翻譯完了。」

說著嚴復從辦公桌上拿起一摞稿件,孫笑看了一眼,嚴校長把它翻譯成《法意》,意思好像是法律的意義?

「如果真的讓我來,我會把它翻譯成。」孫笑直截了當的說。

「呵,隨便,你翻譯完之後,我還會校對。」

嚴復難得的笑了:

「春假回來之後開工,給你半年時間,這本書有六卷,我們師生二人合力,爭取在你畢業前完成。」

孫笑沒有表示反對,其實對他來說,翻譯這種活就是一次抄書之旅,根本不需要耗費太多時間。

不過嚴校長願意給他更多時間,那他也不介意。

只不過……

「校長,您一定要全部翻譯完才出書嗎?」孫笑好奇的問。

嚴復的計劃是自己翻譯第一、三、五卷,孫笑負責二、四、六卷,看起來,他是想全部翻譯完之後合訂出版。

「那是當然,不翻譯完怎麼出書?難道出一半啊。」

「為什麼不行?如果是我,最少也得一卷一卷刊行,甚至每個月刊行一篇,連載個1、2年。」

「那像什麼話,這又不是話本小說!」

大明幾百年前就有連載形勢刊行的書籍了,不過集中在章回小說上面,主要供應坐館的說書先生,正經書基本沒有這麼做的,所以連載的書總給人一種不怎么正經的感覺。

只是孫笑本人對此沒什麼歧視,相反很喜歡這種形式,他覺得這樣可以吸引真正的讀者「追更」,更容易打響名氣。

這是前世追網絡小說留下的毛病。

嚴復還是搖頭:「不行,此乃治國雄文,以話本視之太過輕浮。」

「那麼,如果在報紙上連載呢?」

「報紙?」

大明有報紙,國營報刊最著名的當屬《邸報》,直接套用以前的邸報系統,結合洋報風格搞出來的,基本可以視為朝廷口舌。

民間則是以香江的《循環日報》和尚海的《點石齋畫報》畫報為首,都是影響力巨大的輿論媒體,被人們視為辦洋務必要訂閱的三份報紙。

發表在上面的文章,即使以連載的形勢刊行,也不會有人視之為話本——報刊的版面太小太少,採用連載的形勢實屬正常。

「那倒是……,可以試試?」嚴復有點猶豫:「不過我們選哪份報紙?邸報?循環日報?還是點石齋?我倒是都有熟人。」

「如果學校還有經費的話,我倒是想咱們自己創辦一個報刊。」

目錄
返回頂部