首頁 > 玄幻奇幻 > 福爾摩斯在霍格沃茨 > 第116章 希臘譯員

第116章 希臘譯員(2/2)

目錄

『沒有商量的餘地嗎?』

『想都別想。』

『那麼你知道你會得到什麼結果嗎?』

『我什麼都不在乎。』

上述問答只不過是我們這場奇怪談話的一些片斷,我不得不接二連三地詢問他是否妥協讓步,以及在一份文件上簽字。

他一次又一次給出同樣憤怒的回答。

直到最後,史密斯仿佛是有些不耐煩了,他粗暴地終止了我跟那個青年之間的對話,隨即盯著我說道:

『行了,巴斯克維爾先生,你看我沒有拿你當外人,才請你參與了私事。

你要知道,我原本有位講希臘語的朋友,這件事情開頭是他幫助我進行談判的。

可惜的是他因為急事返回了東方,否則我不會麻煩你。

我很需要找個人代替他,聽說你的翻譯水平很高才叫你過來……現在看來,你和我都很幸運。』

我什麼都說不出口,只能點頭表示理解。

最⊥新⊥小⊥說⊥在⊥⊥⊥首⊥發!

『這裡有五加隆,我希望這足夠作為謝儀了!

不過請記住,假若你把這事對別人講出去……

哪怕是只要對一個活人講了……那就讓上帝憐憫你的亡靈吧!』

他用魔杖指著我,惡狠狠地說出了這些話。

隨後他又用門鑰匙把我送回家中,之後就在接二連三的怪誕笑聲中離開了。

如果不是我的手上還有那五個金加隆和銀西可,我甚至都要懷疑自己所經歷的一切究竟是不是一場噩夢。

直到現在,我依舊沒有辦法忘記他的那雙眼睛,鐵青發灰,閃爍著冷酷、惡毒、兇殘的光。

請原諒我無法向你們形容這個叫史密斯的人是何等地使我厭惡和驚駭。

但是我敢發誓,他用魔杖指著我時的情景這一輩子都將令我難以忘記。」

說到這裡,巴斯克維爾再度端起黃油啤酒,將剩下的那部分一飲而盡,隨即將酒杯重重砸在桌上。

他長長舒了一口氣。

哪怕海格都能看得出來,在把這些話全部說出來以後,希臘佬兒的精神狀態明顯好了不少。

「海格,麻煩給我們的譯員先生再來一杯黃油啤酒——至於你,巴斯克維爾先生,不妨接著說說之後幾次的經歷吧。」

夏洛克一言既出,巴斯克維爾心頭劇震。

他猛地轉過頭去,一臉驚訝地看向海格。

海格對他聳了聳肩,朝著夏洛克的方向呶了呶嘴。

雖然沒有說話,但是意思卻很明顯。

瞧,這就是咱們福爾摩斯先生的神奇之處。

「請原諒我的魯莽,福爾摩斯先生,只是……」

「只是什麼?」

「我不明白。」

巴斯克維爾看著夏洛克,仿佛下定決心一般地說道:

「為什麼你會知道我之後又去了,而且不止一次……」

「你的長袍邊緣沾有紫杉木的碎屑,袖口殘留著一些銅綠鏽跡,看起來很像金屬物的氧化痕跡。

根據這些,很容易就能看你不止一次去賺過外快,而且最近一次應該在三天之內。」

夏洛克向後一靠,懶洋洋地說道。

「順便一提,當你提到自己『被脅迫翻譯』的時候,右手食指在這張木桌邊緣反覆按壓,在桌墊上留下了深淺不一的凹痕。

根據我的研究,這個動作暗示潛意識的自我辯護。

所以我推斷你最初可能是自願接受委託,之後又遇到了一些情況才會反悔。

這一點結合你剛才的描述已經初步得到了證實——那位約翰·史密斯先生給的的確不少。」

巴斯克維爾再次一臉震驚地看向海格,後者對著他眨了眨眼,將自己的那杯啤酒喝完以後走向吧檯。

這次他得要兩杯黃油啤酒了。

等到海格返回的時候,巴斯克維爾已經開始了對夏洛克的新一輪案情陳述,海格連忙放下啤酒,進入傾聽狀態:

「……在第一次找過我以後,那個叫約翰·史密斯的人又找了我兩次。

一次是在一周之前,還有一次……

噢,福爾摩斯先生,您真是太了不起了——如您所料,兩天之前的下午他又來找過我。

每一次都是通過門鑰匙帶我來到他的家中,跟那個被綁架的男人用希臘語交談。

噢,聖母瑪麗亞在上,我不得不說,那個可憐的傢伙情況一次比一次糟糕。

正如您所說的那樣,儘管我拿到了高額的報酬,但因為於心不忍,最終還是下定決心要幫助他。

當時我發現那個叫史密斯的人真的連一句希臘語都不會說的時候,我頓時產生了一個大膽的想法。」

(本章完)

目錄
返回頂部