首頁 > 歷史軍事 > 文豪1879:獨行法蘭西 > 第206章 朗拿度梭勒,橫空出世

第206章 朗拿度梭勒,橫空出世(2/2)

目錄

【親愛的安東:

首先,為你順利回家並開始新的人生階段感到由衷的高興。

……

現在,讓我們來談談你的這篇《寫給有學問的鄰居的信》。

我必須說,安東,這是一篇非凡的習作!它總能讓我忍俊不禁。

你捕捉到了一種極其精妙的諷刺手法,這種「自我揭露」的喜劇效果,遠比直接嘲笑要深刻、有力。

這種通過邏輯自洽的荒謬來製造笑料和思考的手法,是你天賦的明證。

……

但是,安東,我希望你的諷刺,不要僅僅停留在製造笑料或者嘲諷某一個體之上。

瓦西里·謝米-布拉托夫固然可笑,但他的愚昧背後,是信息的閉塞、是教育的缺失、是某種拒絕變化、固步自封的社會氛圍。

他的自信滿滿,源於他根本意識不到自己的無知,而這種「意識不到」,恰恰是最可悲、也最需要被揭示。

……

諷刺的最高境界,或許不在於我們嘲笑了誰,而在於我們通過嘲笑,讓讀者看到了可笑之人背後的可悲。

你的這位「有學問的鄰居」,那位從未出場的科學家,他代表的理性和知識,在瓦西里們所構築的荒謬的堡壘面前,顯得如此無力又遙遠。

……

繼續寫下去,安東!繼續觀察你身邊的「瓦西里」們,觀察他們所處的環境,思考他們為何會成為這樣。

你的筆,不應該僅是一面照出醜陋的哈哈鏡;幽默是你的天賦,不要讓這份天賦流於淺薄。

期待你的下一封信,期待你的下一篇作品。

你真誠的朋友萊昂納爾·索雷爾,於巴黎】

萊昂納爾停下筆,長長舒了一口氣;然後又叫來艾麗絲,讓她謄抄以後寄給莫斯科。

他相信契訶夫能讀懂自己這封信的意思——這本來就是契訶夫今後要走的路。

然後,他才拿起第二封來自倫敦的信。

嚴復的來信是用流暢的法語寫就的:

【尊敬的索雷爾先生:

請原諒我冒昧來信。

自巴黎一別,已逾兩月,時常想起在曾侯爵晚宴上與您的那番暢談,尤其是您關於「立刻去做」與「不必執著於立刻成功」的見解,令我與薩鎮冰兄深思良久,獲益匪淺。

……

返回格林威治後,我利用課餘時間,將您的小說《老衛兵》翻譯成了中文。

我知道您並不諳中文,但仍然隨信附上我的譯稿。

如果您有機會見到陳季同先生,可以將這份譯稿轉交給他品評。

陳公使精通法文與中文,學貫中西,他的意見對我而言將無比珍貴。

若能得他指點一二,我將不勝感激。

您誠摯的嚴復,於倫敦格林威治】

萊昂納爾拿起那份附帶的譯稿。

字跡工整清晰,並且是用毛筆寫成,豎排,從右到左。

他看著標題那四個「複雜」的漢字——「老衛兵傳」——一種奇異的感覺瞬間攫住了他。

這是萊昂納爾這麼長時間以來第一次看到漢字,恍如隔世。

又看到嚴復說自己「不諳中文」,讓自己把譯稿交給陳季同,登時面露悠然。

繼續讀下去,萊昂納爾則無語了——

【老衛兵傳,法蘭西囯文壇俊彥朗拿度·梭勒名作也……】

(本章完)

目錄
返回頂部