首頁 > 科幻小說 > 說好3A大作,昆特牌什麼鬼 > 第406章 多語言支持

第406章 多語言支持(2/2)

目錄

當然!

潘圖並不是什麼都沒做,他還是做了點貢獻的,比如說收編這些《我的世界》語言翻譯類補丁Mod,納入到官方本體之中。

「有一說一……」

查爾斯嘴角抽搐道:「《我的世界》靠玩家自行打補丁翻譯文本內容就算了,那個文本量還不算很大。」

「可《極限競速:地平線》作為一款3A大作,怎麼還得讓玩家自行打補丁啊?」

這倆遊戲,文本量壓根就不在一個量級!

《我的世界》打補丁翻譯文本,無非是翻譯一下各種方塊和材料的名稱,做起來相對容易。

《地平線》包含劇情和地圖地名,以及賽車的各項性能參數配置說明。

這要是全靠玩家打補丁來解決,肯定是不行的,遊戲運營官方肯定要出一份力。

「我知道,這不是已經安排翻譯團隊在做了嘛……」

潘圖擺了擺手道:「你也說了,文本量很大,冷門語種翻譯團隊不好找,所以做起來很費時間。」

《地平線》現有的語言版本,已經基本夠用了。

缺少的,無非是一些冷門小語種翻譯版本罷了,這項工作,潘圖已經交給了專業的團隊去著手解決。

只是進展相對較慢。

畢竟風暴工作室一直以來,並不重視「語言支持」和「音頻適配」這方面工作。

這也導致,公司內部除了英文團隊外,並未組建起專門的遊戲語言音頻團隊,幹這活只能去找外援。

「以後得重視起來。」

查爾斯語重心長道:「普通小遊戲就算了,像《地平線》和《看門狗》這種級別的3A大作,字幕文本支持語言至少要有10種以上。」

這是國際主流標準。

風暴工作室在這方面,確實是太缺乏經驗了,也沒有養成多語言適配習慣,很不利於遊戲的海外推廣。

「這方面確實不足……」

潘圖沒有反駁,因為查爾斯說的是事實。

不止是風暴工作室一家,事實上,整個國產遊戲行業,普遍都缺少這樣的經驗和認知。

光想著旗下遊戲走出國門,收穫全世界玩家們的喜愛,被冠以「文化輸出」的美譽。

結果一進遊戲,發現語言選項只有中英文可選,甚至連英語翻譯文本都漏洞百出,像是用AI翻譯出來的……

這種敷衍做法和態度,在國內混口飯吃沒問題,走向海外市場就得碰壁了。

歸根結底。

國內市場還是太龐大了,許多遊戲廠商,光是服務好國內玩家就能賺得盆滿缽滿,活得無比滋潤。

因此在開拓海外遊戲市場這方面,顯得不是很上心。

但凡國內遊戲市場規模小一點,養不活那麼多家遊戲廠商,為了求生存,大夥積極性就完全不一樣了。

在這方面,潘圖比較佩服波蘭遊戲公司。

人家國內市場很小,但卻養活了一眾世界知名遊戲公司,靠的就是極致的海外戰略推廣,深入研究每個市場的特性。

潘圖作為遊戲從業者,第一次看到那篇《針對華國市場的遊戲開發指南》文章後,不得不感嘆,對方是真把國內遊戲市場研究透了。

這種做法值得借鑑學習。

想賺別人錢,那就得低下頭研究別人喜歡什麼,需要什麼……

跟隨無敵召喚獸的筆觸,在上共赴《說好3A大作,昆特牌什麼鬼》的冒險。

目錄
返回頂部