第406章 多語言支持(2/2)
當然!
潘圖並不是什麼都沒做,他還是做了點貢獻的,比如說收編這些《我的世界》語言翻譯類補丁Mod,納入到官方本體之中。
「有一說一……」
查爾斯嘴角抽搐道:「《我的世界》靠玩家自行打補丁翻譯文本內容就算了,那個文本量還不算很大。」
「可《極限競速:地平線》作為一款3A大作,怎麼還得讓玩家自行打補丁啊?」
這倆遊戲,文本量壓根就不在一個量級!
《我的世界》打補丁翻譯文本,無非是翻譯一下各種方塊和材料的名稱,做起來相對容易。
《地平線》包含劇情和地圖地名,以及賽車的各項性能參數配置說明。
這要是全靠玩家打補丁來解決,肯定是不行的,遊戲運營官方肯定要出一份力。
「我知道,這不是已經安排翻譯團隊在做了嘛……」
潘圖擺了擺手道:「你也說了,文本量很大,冷門語種翻譯團隊不好找,所以做起來很費時間。」
《地平線》現有的語言版本,已經基本夠用了。
缺少的,無非是一些冷門小語種翻譯版本罷了,這項工作,潘圖已經交給了專業的團隊去著手解決。
只是進展相對較慢。
畢竟風暴工作室一直以來,並不重視「語言支持」和「音頻適配」這方面工作。
這也導致,公司內部除了英文團隊外,並未組建起專門的遊戲語言音頻團隊,幹這活只能去找外援。
「以後得重視起來。」
查爾斯語重心長道:「普通小遊戲就算了,像《地平線》和《看門狗》這種級別的3A大作,字幕文本支持語言至少要有10種以上。」
這是國際主流標準。
風暴工作室在這方面,確實是太缺乏經驗了,也沒有養成多語言適配習慣,很不利於遊戲的海外推廣。
「這方面確實不足……」
潘圖沒有反駁,因為查爾斯說的是事實。
不止是風暴工作室一家,事實上,整個國產遊戲行業,普遍都缺少這樣的經驗和認知。
光想著旗下遊戲走出國門,收穫全世界玩家們的喜愛,被冠以「文化輸出」的美譽。
結果一進遊戲,發現語言選項只有中英文可選,甚至連英語翻譯文本都漏洞百出,像是用AI翻譯出來的……
這種敷衍做法和態度,在國內混口飯吃沒問題,走向海外市場就得碰壁了。
歸根結底。
國內市場還是太龐大了,許多遊戲廠商,光是服務好國內玩家就能賺得盆滿缽滿,活得無比滋潤。
因此在開拓海外遊戲市場這方面,顯得不是很上心。
但凡國內遊戲市場規模小一點,養不活那麼多家遊戲廠商,為了求生存,大夥積極性就完全不一樣了。
在這方面,潘圖比較佩服波蘭遊戲公司。
人家國內市場很小,但卻養活了一眾世界知名遊戲公司,靠的就是極致的海外戰略推廣,深入研究每個市場的特性。
潘圖作為遊戲從業者,第一次看到那篇《針對華國市場的遊戲開發指南》文章後,不得不感嘆,對方是真把國內遊戲市場研究透了。
這種做法值得借鑑學習。
想賺別人錢,那就得低下頭研究別人喜歡什麼,需要什麼……
跟隨無敵召喚獸的筆觸,在上共赴《說好3A大作,昆特牌什麼鬼》的冒險。