第164章 只要他想,他想寫什麼便能寫出什麼(2/2)
然後呢?巴爾扎克把這兩篇文章分包給要價更低的兩位寫手......關鍵是有一位槍手還未能按時完成。
只能說,巴爾扎克老師這輩子有時候活得還挺幽默的。
倘若米哈伊爾見到了巴爾扎克,他首先肯定還是瞻仰一下這位文學上的巨人,緊接著米哈伊爾其實還挺想問問巴爾扎克老師的生意經以及如何品鑑古董,然後估計巴爾扎克還能自信滿滿地給米哈伊爾講上一大堆.......
只不過現在的話,巴爾扎克對遠在俄國的米哈伊爾確實很是嫉妒,畢竟像《八十天環遊世界》
這部近來大熱的小說他當然有聽說過乃至看過,也自然能大致估算出這部作品能給作者帶來多少收益。
所以說......
這合理嗎?!
我這猛喝咖啡、拼了命的寫稿,花了大半輩子的時間才有如今的地位,結果你一個外國的年輕人起點上來就這麼高?!還沒有債務!
而且在傳聞中更是瀟灑的一塌糊塗,什麼巧戲沙皇,貴族夫人小姐那裡來去自如,就跟回自己家一樣.......
對於人至中年還一屁股債的巴爾扎克來說,所有這些東西他光是聽聽血壓就開始升,對米哈伊爾沒有好感那也是很正常的事情。
不過就算真的從文學的審美上來說的話,巴爾扎克確實不喜歡太過通俗和迎合市場的小說,就像他認為大仲馬的小說過度追求情節的驚險離奇,以至於犧牲了社會批判的深度。
在他看來,小說應是社會病理學報告,而非娛樂消費品。
一念至此,巴爾扎克在同屠格涅夫聊了一陣後,也是頗為直接地表達了對那位名為米哈伊爾的作家的看法:
「我得承認,當我看到那篇法語寫的《項鍊》以及翻譯過來的那些俄國短篇小說的時候,我完全震驚了。在這之前,我幾乎認為俄國不存在文學,當然,我也並未過多關注這件事。但我確實在那些小說中看到了俄國文學的閃耀之處。
可是現在呢?正在連載的這部長篇小說又是怎麼回事呢?充滿了荒唐、離奇的想法,為了情節上的曲折已經完全看不到此前那些小說當中的珍貴的東西了,莫非那位俄國作家已經止步不前,只能寫寫現在這樣的小說了?」
「尊敬的先生。」
面對巴爾扎克既有實話又有點嫉妒的激動話語,屠格涅夫努力回憶了一下之後,便試圖還原米哈伊爾曾經說過的話:「他說這些作品也有它們的價值所在,而且只要他想,他想寫什麼便能寫出什麼。」
假如聽到了這句話的米哈伊爾:「?」
我沒說過......
可惜米哈伊爾是聽不到了,但此時此刻的巴爾扎克卻是聽得清清楚。
巴爾扎克:「???」
俄國什麼時候出了這樣的人物?
狂妄!
聽到這樣的話,巴爾扎克感覺自己的血液在不停地往上涌,在頭暈目眩了一陣之後,巴爾扎克終於是擠出了一句話:「只用嘴巴可寫不出紮實的小說。」
「所以他前不久又寄給了我一篇小說。」
屠格涅夫掏出早已準備好的稿子繼續道:「純法語小說,他說既受到了您的作品的啟發,同時也是對於資產階級社會的一次預言。」
「那我或許得好好聽一聽了。」
面對這一環接著一環的事件,即便那位青年依舊遠在俄國,但是不知為何,巴爾扎克還是感覺自己已經感受到了對方的氣息,但現在肯定還不是聽小說的時候,於是一時之間,巴爾扎克只能是深吸一口氣讓自己平靜下來,接著便是等待著這場文學沙龍的開始。
而屠格涅夫和巴爾扎克的這場對話,旁邊的一些作家那也是聽得清清楚楚,他們在為那位遠在俄國的作家的狂妄感到咋舌的同時,也是不由自主地就期待起了那篇法語小說的內容.......