首頁 > 玄幻奇幻 > 舊日音樂家 > 第六十四章 《少年的魔號》

第六十四章 《少年的魔號》(1/2)

目錄

靈性中傳來了預警。

范寧知道,這就是一種污染。

和之前自己進入「產蜜花園」後得知的一系列信息一樣,知識污染就是通過這些形式傷害神智,動搖自我認知的根本,必須進行拆解。

過了好一會,渾身冷汗的范寧才重新將地上的教義冊子俯身拾起。

手下都已被派出去繼續殘局,禮堂大廳暫時無人。

邃曉者的強大靈性讓他鎮定住心神,眼神流動著思索的光芒,開始翻閱起除了《初始之光》以外的其他所謂「歡歌」。

「《悲慟中的慰藉》《三個天使唱著甜美的歌》《徒勞》《塵世生活》《天國裝滿小提琴》」

要不是這冊子是在神降學會的「魂之堝儀式」祭壇中發現的,范寧差點以為自己拿的,是一本由那位雅努斯詩人「巴倫特洛」編纂的《少年的魔號》翻印版。

不過范寧仔細比對一番後,發現並不完全如此。

他們的教義中只收錄了部分詩歌,不是每一首都有,比如自己曾用作「復活」第三樂章素材的《旁圖亞的聖雅寧各向魚兒布道》就沒有收錄。

當然,屬於《少年的魔號》中作品的出現頻率是最高的。

儘管也有其他風格龐雜的詩歌,但看起來,他們似乎對這部作品更加青睞。

「這細想起來無論如何也有些令人不安,因為說起『青睞』,我也對這部詩集中所描繪的各類意象很著迷,自從我寫完純器樂的畢業作品《第一交響曲》練筆後,不僅第二、第三部交響曲都改編了其中的素材,甚至接下來我都還有這種打算」

范寧回憶起自己的音樂學識。

《少年的魔號》究竟是一部怎樣的詩集呢。

范寧認為它應該算一部「民俗詩集」,而且是「世界民俗詩集」。

雅努斯詩人「巴倫特洛」並非其原文本的作者,只是一個收錄、修編和翻譯者。

有很多人都在收錄它們,很多人都在翻譯他們。

其過程是怎樣的呢?

某某人在查閱資料時找到「1號版本」的《少年的魔號》,覺得其中有幾首「不喜歡」,或「不適合」,或「有違自己信仰」,或自己「翻譯得不太好」,就把這幾首剔除了,成了「2號版本」。

另外某人自認為「2號版本」編纂得還不錯,就是「漏了幾首」,有點可惜,又加上了他所考證的另外幾首,但這幾首和前者刪除的並不一樣,於是成了「3號版本」。

有人覺得「2號版本」的古霍夫曼語翻得屬實不錯,於是又把它翻成了蘭格語的「4號版本」,傳到利底亞人手裡出版。有人覺得「3號版本」的雅努斯語有些詞不達意,出於對神秘學研究的興趣,又將其翻譯為圖倫加利亞語,明明是「N次翻譯」的版本,後人在其遺物中發現後,卻以為它是第3史的「原始文本」,又給翻回成了雅努斯語並根據自己的考據繼續增刪作品

對,《少年的魔號》裡面的作品完全是「散裝打包」的。

原作者全部無從考證;

翻譯來翻譯去,各首詩歌最初到底是什麼語種完全無從得知;

涉及到的宗教意象也遍布各地,並非「一神」;

更「絕」的是,連作品的最終數量都花樣百出,范寧見過的最少的版本只收錄了11首,最多的有超過30首

巴倫特洛編纂的《少年的魔號》-雅努斯語-15首版,只是一個相對權威的、比較能引起范寧的興趣的版本之一。

以前范寧在學習音樂學時,感覺還沒這麼深刻,後來接觸神秘後,同樣也沒發現其中有更深的相位秘密,充其量帶點神秘主義傾向,他主要所感興趣的,還是其充滿瑰麗色彩和奇幻意象的文學性。

但現在范寧知道了一些更高處的秘密後

他覺得《少年的魔號》這部詩集,懸而未決又模稜兩可,有十分強烈的「秘史」特徵!

「斷章取義。」

逐漸冷靜下來分析後,范寧心中吐出了這個成語。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部