首頁 > 玄幻奇幻 > 舊日音樂家 > 第806章 書房

第806章 書房(2/2)

目錄

范寧繼續往下讀——「弟兄們,你們豈不見?天地存續永立,但廳堂珍寶閃光,如晨露瞬息消散!百年的財富,是深淵上的煙霧。死亡使眾生化為骸骨,猶如鐮刀刈割野草!」

這一段的原文應是「君不見,天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守。富貴百年能幾何,死生一度人皆有。」

范寧想了想,將白羽毛筆抵在「thesauri in aula fulgent quaane fugit」(珍寶閃光如晨露消散)一行上,繼續斟酌著開口:

「此句『金玉滿堂』的喧鬧和『應不守』的決絕,有些被『如晨露』的唯美比喻稀釋的感覺」

「改。」瓊看著他持筆的手。

范寧頓時奉命書寫。

他想起舊約《傳道書》《詩篇》中所記的「他們不顧念主的作為,也不留心祂手所作的願他們的筵席,在他們面前變為網羅,在他們平安的時候,變為機檻」於是,將其替換為了「ensis fugit」(筵席之血易逝)幾個單詞。

寫完後他看了看瓊的臉,瓊思索得久了一點,然後說道:「繼續。」

「mornes ossa死亡使眾生化為骸骨,猶如鐮刀刈割野草。」范寧伸手點指,「這譯法倒很利落,但『死生一度人皆有』在原詩中是豁達的意境,如此,倒是成了末日審判的恫嚇了。」

他又接著修改。

「嗯,這句沒有譯麼?」某一刻范寧看著一句空白行。

「斯奎亞本老神父說自己找不到好的主意,我也無從下手。」瓊說道,「請你試試。」

這句原文是「孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒」。

意境的確奇絕,難怪斯奎亞本都沒下筆。

被這位素日在家族裡以嚴厲據稱的長姐瞧著,范寧也不免感到壓力,他內心飛速思索,如此考慮一分鐘後提筆寫道:

「Daemon sub luna ululat,ulo(魔鬼在月光墳場嚎哭,皆為受詛之罪人);

BIBITE VINUM judex noster venit!(痛飲聖酒吧,趁吾等審判者未至)!」

瓊反覆地讀了三遍,眸子裡異彩迸發,忍不住稱讚起來:「這句BIBITE VINUM (痛飲聖酒)堪稱絕佳,但詩人Li-Tai-Po的『杯中酒』真是指聖血麼」

「那些熱那亞水手還說他是波斯人供奉的巫師。」范寧笑著搖頭,「其實我是取了個巧,拿波斯商人的口譯版作了改動。把『孤猿坐啼墳上月』翻成『魔鬼在月光墳場嚎哭』或許並不合適,猿猴在東方語境裡,並非象徵墮落,Li-Tai-Po也許是將猿聲視為天地同悲的共鳴聲箱」

「你的學識又精進了。」瓊表示認可。

范寧接著還陪讀陪譯了李太白的《春日醉起言志》與《採蓮曲》。

這時瓊又將詩集翻到靠後的位置:「今日一早,圖克維爾主教派人來令你領受問言,關於《效古秋夜長》這一篇詩歌的譯製,你必要仔細思想,有所陳奏。」

「圖克維爾主教大人的問言?」范寧心底一驚。

這位默特勞恩教區的首腦,是家族十分重要的仰仗,也是為之效力多年的人物。

他對傳教一事的確非常重視,因此也看重不同大陸的詩歌與經文的譯製交流,尤其關注東方文化。斯奎亞本老神父就是在這樣的原因下,成了他非常器重的傳教士。

不過怎麼忽然這麼單獨地檢驗自己的藝術與格律水平呢?

「既然是圖克維爾主教大人要叫我翻譯《效古秋夜長》,我便留心譯製就是。」范寧執筆,展開一卷新的羊皮紙。

「這次有附加條件,主教大人說要拷問你的信仰,須換作拉丁語譯製。」瓊說完開始閉目養神。

目錄
返回頂部